+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина

Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина
  • Автор:

    Савина, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 5. Методы, методика и терминологический аппарат 
§ 7. Теоретическая и практическая значимость



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

§ 1. Актуальность исследования

§ 2. Объект и предмет анализа

§ 3. Цель и задачи работы

§ 4. Источники

§ 5. Методы, методика и терминологический аппарат

§ 6. Новизна работы

§ 7. Теоретическая и практическая значимость

§ 8. Состояние разработанности проблемы


§9. Апробация работы
§ 10. Структура работы
ГЛАВА 1. КОЛИЧЕСТВЕННО-КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЯЗЫКЕ А.С.ПУШКИНА
§ 1. Лексические заимствования
§ 2. Кальки
§ 3. Лексические варваризмы
§ 4. Фразеологические варваризмы
§ 5. Варваризмы-имена собственные
§ 6. Иноязычные вкрапления
§ 7. Французские тексты
Выводы
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ НЕАДАПТИРОВАННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С.ПУШКИНА
§ 1. Функции лексических варваризмов
§ 2. Функции фразеологических варваризмов
§ 3. Функции варваризмов-имен собственных
§ 4. Функции франкоязычных вкраплений
Выводы

ГЛАВА 3. ФРАНЦУЗСКИЕ ПИСЬМА А.С.ПУШКИНА
В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ПОЛ. XIX В.
§ 1. Коммуникативные условия использования французского языка в
письмах Пушкина
§ 2. Русскоязычные вкрапления во французских письмах
Пушкина
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение I. Лексические варваризмы, встречающиеся в языке
Пушкина
Приложение II. Фразеологические варваризмы, встречающиеся в языке
Пушкина
Приложение III. Варваризмы-имена собственные, встречающиеся в языке Пушкина

ВВЕДЕНИЕ
§ 1. Актуальность исследования Данная работа посвящена анализу взаимодействия русского и французского языков в письменном наследии А.С.Пушкина. Известно, что французский язык являлся в дореволюционной России, наряду с русским, средством литературного общения образованных слоев населения. Это выражалось, в частности, в его широком распространении в дворянском быту, переписке, отчасти в художественном и публицистическом стилях, мемуаристике [19, 21, 124]'. Русско-французское двуязычие отразилось и в пушкинском творчестве. Синтез двух речевых стихий в произведениях писателя интересен в самых различных аспектах - историко-культурном, знаково-этикетном, функциональноэстетическом, нормативно-речевом, семасиологическом и др. Эти и иные вопросы пушкинского билингвизма не раз были предметом внимания исследователей.
Актуальность работы определяется рядом причин: во-первых, необходимостью дальнейшего изучения пушкинского творчества и языка, в частности его франкоязычных текстов (художественных, публицистических, эпистолярных), на которые ранее не обращалось достаточного внимания; во-вторых, потребностью в комплексном анализе взаимодействия русской и французской речевых культур в условиях оригинального речевого синтеза, осуществленного писателем; в-третьих, необходимостью углубления представлений о функционально-литературной роли французского языка в отечественной культуре XVIII - начала XIX в., и прежде всего в пушкинское время, когда интенсивно формируются нормы современной литературной речи, в некоторой мере опиравшиеся на усвоение западноевропейской «семантики»,
1 См. интересную разработку смежной проблемы в монографии Ю.К.Воробьева «Латин- ' ский язык в русской культуре XVII - XVIII веков» [38].

тократов на фонарь» (4); та fois «по правде сказать, честное слово»; Maître renard, peut-être, on vous croirait «Сударыня - лиса, может быть, вам поверят»; mauvais goût «дурной вкус, безвкусица»; Mon cœur est matérialiste, mais ma raison s’y refuse «Мое сердце - материалист, но рассудок с этим не соглашается»; Mes arrière-neveux те devront cet ombrage «Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью» (2); Nous sommes les grands-jugeurs «Мы великие судьи»; On en rit, j’en ris encore moi-même «Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь»; Parc aux cerfs «Олений парк»; pas si bête «не такой я дурак»; petit déjeuner «легкий завтрак»; petite santé «слабое здоровье»; point d’honneur «честь»; Que diable est-ce que tout cela? «Что за чертовщина все это?»; Qu’il tremble! «Пусть трепещет!»; Répondez, s’il vous plaît «Ответьте, пожалуйста»; Réveiller le chat qui dort «Будить спящего кота»; sang-froid «самообладание, хладнокровие»; sans rancune «без обиды, досады»; se mettre à bouder «начать сердиться»; Son silence est une calamité publique «Его молчание - это общественное бедствие»; Soyons religieux, soyons politiques, soyons extravagants «Будем религиозными, будем политиками, будем сумасбродными»; sur се «вслед за этим» (3); table des matières «оглавление»; Taillable et corvéable à merci et miséricorde «Обреченный на суд и расправу, отданный на милость и гнев»; théâtre de société «домашний любительский театр»; tiers-état «третье сословие» (3); tour de force «ловкая штука» (4); tout beau «запретный словесный сигнал собаке: не тронь, стой»; tout bien vu «в конце концов»; Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux «Все жанры хороши, кроме скучного»; Un bon mot de deux rimes orné «Словцо, украшенное двумя рифмами»; Un homme sans peur et sans reproche «Муж без страха и упрека»; un homme rond «человек совсем круглый (об очень хорошем человеке)»; Un sonnet sans défaut vaut seul un long poème «Безупречный сонет стоит целой поэмы»; Vieille comme la rue «Стара как улица», vis-à-vis «напротив, лицом к лицу».
2. Латинские: ab ovo «от яйца»; ad libita librarii «по произволу переписчика» (2); Beatus qui procul «Блажен тот, кто вдали»; Divide et impera

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.223, запросов: 967