+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка

Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка
  • Автор:

    Ельцова, Елена Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    251 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 1. К определению понятия «языковая картина 
§ 2. Культура как системно- и смыслобразующий


Введение.
СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. “Языковая картина мира” в антропологической парадигме современной лингвистики

§ 1. К определению понятия «языковая картина


мира»

§ 2. Культура как системно- и смыслобразующий

фактор в тексте

§ 3. Перевод как способ реконструкции фрагментов языковой

картины мира

§ 4. Проблема лингвокультурной эквивалентности в процессе


межкультурной коммуникации
Выводы
Глава 2. Трудности переноса фрагментов языковой картины мира в процессе межкультурной коммуникации
Причины переводческих трансформаций
§ 1. Параметр языка
1.1. Языковая несоизмеримость в передаче денотативных отношений
1.2. Безэквивалентность в межкультурной коммуникации
§ 2. Роль личностного фактора в деятельности
переводчика
2.1. Национально-культурная специфика восприятия инокультурного текста переводчиком и учащимся-инофоном
2.2. Специфика порождения текста
автором оригинала и переводчиком
§3. Параметр текста. Проблема поэтической
эквивалентности
Выводы
Глава 3. Анализ трансформаций при переводе с русского языка на удмуртский с целью выявления лингвокультурных
лакун
§ 1. Передача наименований объективного мира
§ 2. Культурные концепты в интертекстуальном поле
перевода
2.1. Душа — сюлэм (сердце)
2.2. Тоска - курадзов (страдание)
2.3. Звуки - кырзан (песня)
2.4. Судьба - адзон, кылдэм
2.5. Красота
2.6. Мифологические категории
Выводы
Заключение
Библиография
Лексикографический список
Список источников

Введение
Антропологическая парадигма современной лингвистики, сочетая различные подходы (системный, коммуникативный, дискурсивный, когнитивный), акцентирует внимание на соотношение языка и говорящего на нем субъекта, т.е. на языковой личности, взятой во всем многообразии ее этнокультурных и национальных особенностей. Данный подход позволяет исследовать такие значимые для речевой деятельности феномены, как языковое сознание, индивидуальный и национальный менталитет, концептосферу языка, национальные ценности и стереотипы и в целом языковую картину мира (далее ЯКМ). Воссоздание ЯКМ позволяет раскрыть особенности национальной концептуализации и вербализации континуума и формировать лингвокогнитивную базу для обучения иностранному, неродному языку, в частности русскому, и для удачного протекания межкультурной коммуникации.
Исследования в области ЯКМ характеризуются разноплановостью и колеблются в выборе объекта изучения. Приведем ряд направлений: в аспекте лексической семантики и прагматики проводят исследования Ю.Д.Апресян, Т.В.Цивьян, С.Е.Яковлева, в аспекте словообразования - Е.А.Земская, Е.С.Кубрякова, в области метафоризации - Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия, на основе совокупности текстов, продуцируемых языковой личностью, -Ю.Н.Караулов, на основе существующих в сознании культурных концептов -Ю.С.Степанов и т.д. Подобное расхождение вполне обосновании так как невозможно в рамках одной работы охватить все параметры языка (все его единицы и уровни).
Область исследования данной диссертационной работы затрагивает вербально-семантический и когнитивный уровни русской языковой личности и в целом ЯКМ носителей русского языка, описанные с позиции носителя удмуртского языка. Актуальность работы обусловлена 1) слабой изученностью взаимодействия и взаимовлияния ЯКМ в ситуации аккультурации, в ча-
смыслу и стилю сообщению исходного языка (См.: №с1а, 1975, р. 24-44).
В современной лингвистической теории перевод рассматривается как особая коммуникативная ситуация, в которой соприкасаются не только разные языки, но и разные этносы, и социумы (Швейцер, 1985, с.15). Так, В.Вильс указывает, что перевод следует, скорее, рассматривать как психолингвистический и социо-лингвистический процесс, так как пом имо двух языков, исходного и языка перевода, модель перевода как коммуникативного акта должна включать и две культуры, и две социальные ситуации. Создаваемый при этом текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры (Цит. по: Швейцер, 1985, с.15). Австралийская исследовательница М.Снелл-Хорнби рассматривает перевод как явление культурного трансфера (впеИ-НогпЬу, 1986).
Культурологическое определение перевода вносят также авторы коллективной работы «Текст как явление культуры» (Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин). Принимая точку зрения В.Н.Комиссарова о переводном тексте как результате преобразования текста одного языка в текст на другом языке, исследователи расширяют характеристику переводного текста: «текст перевода - это репрезентация в культуре ПЯ фрагмента культуры ИЯ» (Там же, 1989, с. 100).
Попытка создания единой, фундаментальной концепции, описывающей взаимодействие языка и культуры в процессе переводческой коммуникации, содержится в монографии П.Торопа. Он указывает, что внимание переводо-ведов акцентируется на рецепции переводного текста, на особенности культуры носителей переводного языка, присущей им картине мира. Исследователь различает две разные позиции в современном подходе к переводимости при общей переводческой тенденции. С одной стороны, рассматривается пе-реводимость подлинника (как культуры) в текст (как в культуру), с другой, переводимость подлинника (как культуры) в культуру (как сумму функционирующих в ней текстов) (Тороп, 1995, с.66-67). Анализируя выделенные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.295, запросов: 967