+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантическая таксономия фреймов радость - печаль : На материале русского и немецкого языков

Лексико-семантическая таксономия фреймов радость - печаль : На материале русского и немецкого языков
  • Автор:

    Рябкова, Алла Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические аспекты фреймового описания лексики 
§ 1. Несколько предварительных замечаний о когнитивном аспекте языка


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические аспекты фреймового описания лексики

§ 1. Несколько предварительных замечаний о когнитивном аспекте языка

§ 2. Теоретико-практическая интерпретация сущности семантического поля

§ 3. Полевой подход в описании значения слова

§ 4. Семантика поля в лексическом пространстве фрейма

§ 5. Метафора в когнитивном фрейме

Краткие выводы

Глава II. Русская и немецкая языковая ментальность в зеркале фреймов

§ 1. Прагматический аспект когнитивного фрейма


§ 2. Фрейм радость-ЕгеїиІе
§ 3. Фрейм печаль-Тгаиег
§ 4. Сравнение русской и немецкой языковой ментальности
Краткие выводы
Заключение
Библиография
Список сокращений словарей и источников
Приложение
Введение
Теоретико-практическая значимость и актуальность исследования.
Диссертационная работа посвящена лингвистическому исследованию лексикосемантического пространства в зеркале когнитивного фрейма. Изучение семантической системы русского языка достаточно хорошо представлено в работах многих лингвистов: разработаны принципы описания лексикосемантических полей, синонимических, антонимических рядов. В нашем распоряжении не оказалось достаточно детального анализа тематически обусловленного лексико-семантического поля радость-печаль в свете национально-специфической репрезентации русского и немецкого языков.
Рассмотрение семантем радость и печаль в виде комплекса составляющих их значений воспринимается как семантическое поле и в принципе совпадает с понятийным полем, но имея психологическое обоснование, оно варьируется по степени психологической реальности, зависящей от концептуальной сферы, связанной с человеком, с его миропониманием, актуализацией им концепта эмоция в лексико-семантическом пространстве радость-печаль в русском и немецком языках.
В такой подчеркивающей особенности в языковом национальном сознании оппозиции указанных лексем, не исследовались и семантические лексемы в свете когнитивного фрейма не рассматривались. В связи с этим специальное изучение семантического пространства лексем радость-печаль в русском и немецком языках при вероятных сходствах и различиях представляется весьма важным и интересным.
Научная актуальность исследования обусловлена, во-первых, введением нового материала, извлеченного из словарей и произведений классиков русской и немецкой литературы, во-вторых, его комплексным семасиологическим и когнитивным анализом, в-третьих, попыткой изучения лексических полей радость - печаль в двух типологически несхожих языках, что дает объективную возможность оценки языкового самосознания каждого из

исследуемых этносов. Специфичность ментальности может быть обнаружена там и тогда, когда описываются использования слов в изучаемых языках, поэтому интерпретация фреймов радость - Freude и печаль - Trauer нацелена на таксономизацию указанных фреймов (в основе которой лежит принцип формирования концепта эмоция в лексико-семантическом пространстве радость - печаль) и на психолингвистическое понимание когнитивных процессов деятельности конкретных этносов.
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении семантического пространства лексем русского и немецкого языков, в определении их национальной специфики, структурировании и актуализации эмоционального концепта с учетом национально-культурных особенностей русского и немецкого языков, а также дальнейшем развитии положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически важно обосновать иерархию лексем и их значений в конкретном лексикосемантическом поле, определить связь между звеньями лексической цепи концепта (радость - печаль), а также установить когнитивную цепочку при анализе лингвистического явления в его движении от общего к частному и наоборот от статуса семы - семемы - семантемы к семантическому полю. В совокупности это дает право для объективизации отношений между словами при полевом моделировании языка.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы при чтении специальных курсов по лексикологии, лингвистике, семиотике и культурологии, а также при переводах художественных текстов с одного языка на другой, когда требуется понимание закономерности внутренней и внешней речи, ее интерпретация при оценке возможностей и особенностей национального языкового самосознания.
Историография проблелш. Идеи и принципы системного семантического анализа языка восходят ко времени системного подхода в описании феномена языка и феномена речи. К этой проблеме вплотную подошли JI. Вейсгербер [Вейсгербер 1962], Л.М. Васильев [Васильев 1971], В.В. Виноградов
в языке внеязыковой действительности и несет отпечаток данной материальной и духовной культуры и особенностей национальной психологии, а также общечеловеческой практики [Виноградов 1986: 17, Новиков 1982: 143].
Парадигматические связи многозначного слова весьма сложны и прихотливы, потому что каждое его значение имеет свои специфические признаки, которые связывают его отношениями противопоставления со словами-звеньями разных парадигм, что позволяет отделять одно значение от другого, и «в каждой из парадигм, в которую входит слово, раскрывается одно значение, в то же время как общее семантическое содержание слова в целом определяется всеми рядами противопоставлений» [Медников 1974: 51].
Семантическую структуру слова и иерархическую связь ее элементов рассматривают по-разному: выделяют первоначальные значения и
производные, взятые из них. При синхронном рассмотрении семантики слова противопоставляются общее и более частные значения. Семантика рассматривает также прямые, переносные (метафорические, образные) значения. При анализе соотношения слова в языке и речи употребляют термины: узуальное, то есть обычно употребляемое значение и окказиональное, то есть полученное в определенном контексте речевого употребления и не являющееся общепринятым.
Некоторые лингвисты (Э. Велландр, Е.Р. Курилович) придерживались данной классификации по-разному, называя лишь значения: общее и индивидуальное, актуальное и лексическое, центральное и переферийное, главное и частное [Vellander 1917: 17, Курилович 1962: 296]. В.А. Звегинцев определяет основное значение как наиболее употребительное, как наиболее “широкое” или общее, или обладающее совокупностью этих признаков [Звегинцев 1970: 218]. В.В. Виноградов разграничивает свободные и фразеологически связанные значения, то есть «функционально-стилистически ограниченные и конструктивно обусловленные» [Виноградов 1953:12-16]. И.А. Стернин считает, что лексическое значение слова образует денотативный, коннотативный, эмпирический и селективный макрокомпоненты значения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.304, запросов: 967