+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг.

  • Автор:

    Камалетдинова, Альфира Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    207 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Г ЛАВА I. Проблема иноязычной лексики в теории языкознания
1.1. К вопросу о природе языковых изменений.
1.2. Процесс заимствования и его место среди других видов 26 языковых контактов.
1.3. Причины и условия появления заимствований.
1.4. Терминологическая характеристика заимствования.
ГЛАВА II. Иноязычная лексика: тематическая классификация,
семантический и структурный аспекты.
2.1. Иноязычное слово в корпусе устных и письменных текстов 50 современных средств массовой коммуникации.
2.2. Лексика тематического класса «Экономика и финансы».
2.3. Лексика тематического класса «Компьютерная индустрия».
2.4. Лексика тематического класса «Спорт и туризм». 112 Г ЛАВА III. Иноязычная лексика в корпусе текстов:
лексикографический, генетический, деривационный и грамматический аспекты.
3.1. Пути ввода иноязычной лексики в современные тексты.
3.2. Особенности лексикографической фиксации иноязычных слов.
3.3. Генетическая характеристика иноязычной лексики.
3.4. Грамматические особенности иноязычной лексики.
3.5. Структурные особенности иноязычной лексики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена изучению особенностей функционирования иноязычной лексики в русской речи новейшего периода (по материалам средств массовой коммуникации). Под новейшим периодом мы подразумеваем временные рамки с конца 1996 года по начало 2002 г. Обозначенный период и 90-е годы XX столетия вообще - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В общественной жизни (практически во всех сферах) - политической, экономической, социальной, культурной, языковой наблюдаются значительные преобразования. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык периодики. Оперативно и последовательно отражая малейшие колебания языкового вкуса, периодические издания вместе с тем осуществляют наиболее интенсивное воздействие на речевой узус читателей. Прямым подтверждением этого является наш иллюстративный материал: он практически весь выбран из языка современных средств массовой коммуникации (далее СМК) - газет, журналов, радио, телевидения, рекламы.
Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.
Актуальность исследования подчеркивает, во-первых, тот факт, что, хотя проблема заимствования рассматривается в большинстве работ, посвященных современному состоянию русского языка: «Языковой вкус эпохи» (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) В.Г.Костомаров (С.-Петербург, 1999); «Русская речь 1990-х» (современная Россия в языковом отображении) В.Н.Шапошников (Москва, 1998); «Русская речь» (Вчера. Сегодня. Завтра) В.В.Колесов (С.-Петербург, 1998); «Русский язык конца XX столетия» (1985-1995) отв. ред. Е.И.Земская (Москва, 1996); «Особенности развития русской лексики в новейший период» (на материале газет) Л. Ферм (Уппсала, 1994), полномасштабного освещения иноязычная лексика, проникшая в русскую речь за последние пять лет, еще не получила. Из более ранних, особо отметим работы В.М.Аристовой: «К истории английских слов в русском языке», Самарканд, 1967; «Англо-русские языковые контакты и заимствования (16-20 в.в.), Калининград, 1979; Л.П. Крысина «Вопросы изучения иноязычных заимствований в лексике языка Советской эпохи», -М, 1965; «Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка». -М.: Наука, 1989. и С.А. Беляевой «Английские слова в русском языке XVI - XX вв.», Владивосток, 1984. Что касается работ последнего времени, то здесь нужно выделить следующие - A.B. Бобровой «Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование)» М., 1982; В.Н. Плотицына «Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке», -Л., 1982; Л.В. Житниковой
«Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке», Челябинск, 1998; Е.В. Ларионовой «Новейшие англицизмы в современном русском языке», -М., 1993; Е.В. Михайловой «Французские заимствования в современном русском языке», -СПб, 1998; Г.В Павленко «Проблемы освоения иноязычных заимствований: Языковой и речевой аспекты (на материале
стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, “непрозрачности” формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же время (в-третьих), эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная” [Крысин, 1996, с. 147].
Другим, также социально-психологическим по своей природе фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия. “При этом на разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрения марксистскую терминологию типа материализм, коммунизм, революция, диктатура и т.п., которая в течение ряда десятилетий была в поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла свою актуальность; с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, типа плюрализм, приватизация, антикоммунизм и т.п., стали коммуникативно актуальными в нейтральных и даже положительных контекстах” [Крысин, 1996, с. 148]. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной престижности иноязычного наименования. “Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды - обычно довольно короткие - их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное - делаются объектом сознательного употребления и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967