+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование языка Синодального перевода Нового Завета : На материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)

Формирование языка Синодального перевода Нового Завета : На материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)
  • Автор:

    Реморов, Иван Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    236 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Синодальный перевод и его концепция 
1.1 История перевода Нового Завета на русский язык



Оглавление
Введение

Глава I. Синодальный перевод и его концепция

1.1 История перевода Нового Завета на русский язык

1.1.1 Перевод Российского Библейского общества

1.1.2 Синодальный перевод

1.2 Концепция Синодального перевода. Текстологический аспект

1.2.1 Общая формулировка концепции перевода

1.2.2 Вопрос о текстуальной преемственности

1.2.3 Вопрос об адекватности


1.3 Концепция Синодального перевода. Стилистический аспект
1.3.1 Церковный стиль первой половины XIX века
1.3.2 Общие принципы стилистики Синодального перевода по
митр. Филарету
1.3.3 Различные взгляды на стилистику русского перевода Библии
1.3.4 Стилистические предписания митр. Филарета в переводческих
правилах
Выводы
Глава II. Правка полнозначной лексики
2.0 Методика анализа материала
2.0.1 Статистическая информация об исследуемом материале
2.0.2 Принципы классификации исправлений
2.1 Лексическая правка в аспекте формального соответствия / несоответствия
2.1.1 Простые лексические замены
2.1.2 Формальные несоответствия
2.1.3 Внетекстовые элементы
2.2 Характерные тенденции в правке имён
2.2.1 Типовые семантические исправления
2.2.2 Тиловые стилистические исправления
2.3 Характерные тенденции в правке глаголов
2.3.1 Семантическая правка
2.3.2 Стилистическая правка
2.3.3 Семантико-стилистическая правка
Выводы

Глава III. Правка грамматики
3.1 Правка вспомогательной лексики
3.1.1 Местоименная лексика
3.1.2 Союзы и другие средства связи
3.1.3 Обстоятельственные наречия
3.1.4 Частицы
3.1.5 Междометия
3.2 Морфологическая правка
3.2.1 Стилистическая правка в формообразовании
3.2.2 Предметно-семантическая правка морфологии
3.2.3 Правка глагольных категорий
3.2.4 Изменение части речи
3.3 Синтаксическая правка
3.3.1 Изменение порядка слов
3.3.2 Правка в синтаксических связях на уровне простого предложения
3.3.3 Способы выражения основной и дополнительной
предикативности
3.3.4 Модификации диатезы высказывания и иерархии актантов
3.3.5 Другая синтаксическая правка
3.4 Благозвучие текста
3.5 Правка митр. Филарета и правка Сергиевской комиссии
Выводы
Глава IV. Мотивация исправлений
4.0 Комментарии митр. Филарета к исправлениям
4.1 Точность-A: соответствие оригиналу
4.2 Точность-Б: смысловая точность и чёткость
4.3 Правильность согласно русскому языку (ясность)
4.4 Стилистическая мотивация (чистота)
4.5 Другая мотивация
4.6 Приоритетность мотиваций
Выводы
Заключение
Список сокращений
Источники
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Актуальность исследования
В последние полтора десятилетия в нашей стране происходит возрождение традиций и возвращение к исконным духовным ценностям, в связи с чем наблюдается заметное повышение интереса к Библии как религиозному, культурному и литературному памятнику непреходящего значения. Статус Священного Писания диктует повышенное внимание к деталям библейского текста и тонкостям его смыслов. Вследствие этого при изучении Библии особую важность для лингвистики имеет проблематика интерпретации текста (герменевтика) и, прежде всего, проблематика перевода библейского текста. Насколько приемлем тот или иной перевод, в достаточной ли степени адекватно и полно он передаёт все священные смыслы, коннотации, а также формальные особенности оригинала, - эти вопросы сейчас широко обсуждаются ведущими отечественными специалистами.
Актуализация данного направления в библеистике последних лет обусловлена противоречивостью и даже парадоксальностью сложившейся ситуации, которая заключается в следующем. Наиболее распространённый перевод Библии на русский язык - так называемый Синодальный, изданный в 1876 г. и официально принятый Русской Православной Церковью, — часто подвергается разнообразной критике. Неудовлетворённость Синодальным текстом вызвала появление множества новых переводов библейских книг и особенно Нового Завета. Однако ни один из них не получает такого признания, как Синодальный: все подобные опыты оказываются намного менее удовлетворительными. Несмотря на критику, Синодальный перевод продолжает оставаться наиболее авторитетным и общепризнанным.
Выход из этой ситуации видится крупнейшими библеистами в следующем: для создания такого перевода Библии, который бы ничего не терял по сравнению с Синодальным, который был бы лишён имеющихся в нём недостатков и в то же время сохранял и развивал бы все его положительные стороны, необходимо обратиться к изучению концепции самого Синодального перевода. Первоочередной задачей является исследование того замысла, который был вложен в русскую Библию 1876 г. её создателями.
Несмотря на то, что на протяжении шестидесятилетней (1816-1876) истории работы над переводом Библии на русский язык сменилось много людей, участвовавших в этом грандиозном проекте, всё же идейным центром его (по крайней мере для перевода Нового Завета) был один человек - митрополит

числе «с показом функции» (уступки в направлении не «свойства языка», а образа мышления и степени культурного развития) [Бикман, Келлоу 1994, с. 220-224], так и (в противоположность 100 широкое применение имплицирования информации, имеющей в оригинале вербальное выражение, во избежание языковой избыточности [с. 59-61].
Ещё одно отличие подхода митр. Филарета от установок современных западных переводчиков заключается в отношении к экзотизмам. Бикман-Келлоу рекомендуют вставку внутритекстовых комментариев, а в отдельных случаях -даже подбор «культурных эквивалентов». Митр. Филарет не отрицает, что эк-зотизмы и отдельные заимствования, которые принято сохранять в переводах, требуют разъяснения, однако он считает, что это разъяснение не должно нарушать цельности священного текста. Поэтому в правилах 161-17] предписывается давать в подобных случаях соответствующие комментарии:
161) Когда еврейские или греческие слова, принятые и в переводах, встречаются в первый раз, тогда прилагать к ним русские изъяснения.
17]) Слова и вещи незнакомые объяснять краткими примечаниями под страницею или в кратком словаре при конце всего перевода.
Принцип комментирования в подстраничных сносках сохранён и в Кассиа-новском переводе.
1.3 Концепция Синодального перевода. Стилистический аспект
Из трёх основных вопросов, ответ на которые составляет общую концепцию перевода Библии, вопрос о языковых и стилистических характеристиках перевода является, вероятно, самым сложным; со времени создания Синодального перевода и до сих пор данное в нём решение этого вопроса вызывало и вызывает многочисленные критические замечания и целые дискуссии. Положительное, понимающее отношение к стилистической концепции Синодального перевода встречается, к сожалению, реже, чем негативное22. Наиболее распространена восходящая к И.Е. Евсееву критика перевода в «литературной отсталости», в том, что он использует «совершенно недопустимый в литературе язык ещё допушкинского времени» [Евсеев 1917, с. V]; существуют и другие позиции критики Синодального перевода. Для того, чтобы разобраться в стилистическом замысле Синодального перевода и описать его непредвзято, сле-
22 Как и в вопросе об оригинале, особенно критикуется Ветхий Завет. Поскольку стилистическая концеп-ция русского перевода Ветхого Завета немало отличается от Нового, в котором принимал непосредственное участие митр. Филарет, в дальнейшем рассмотрении речь будет идти только о втором из них.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.205, запросов: 967