+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:42
На сумму: 20.958 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фонетическая и морфологическая адаптация латинизмов-субстантивов в русском языке

  • Автор:

    Каменская, Наталия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Тамбов

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Генезис заимствований из латинского языка: условия формирования пласта латинизмов в русском языке
§ 1 Заимствования из латыни как результат культурных и языковых контактов
§ 2 Пути проникновения латинизмов в русский язык и
фонетический облик слова
§ 3 Тематические группы латинизмов
§ 4 Признаки латинизмов
§ 5 Процессы адаптации.латинизмов на различных
уровнях языка
Глава 2. Процессы фонетической адаптации латинизмов
§ 1 Основные направления фонетической адаптации
§ 2 Фонетические изменения: усечение флексии
§ 3 Упрощение вокальных групп
§ 4 Ассимиляция, ее разновидности
§ 5 Дисссимиляция
§ 6 Метатеза
§ 7 Контаминация при графико-фонетической адаптации латинизмов
§ 8 Морфологическая и лексико-сематическая аналогия

Глава 3. Морфологическая адаптация латинизмов
в русском языке
§ 1 Модели поведения латинизмов в отношении категории рода
§ 2 Категория числа и способы ее выражения в латинизмах
§ 3 Выражение категории падежа в латинизмах
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Лексика латинского происхождения составляет значительный пласт словарного состава русского языка, поэтому нередко привлекала внимание исследователей. Немалый интерес и в наши дни представляют труды А.И. Соболевского, М.Р. Фасмера, И.А. Смирнова, H.H. Огиенко, в которых иноязычная, а в том числе и латинская лексика рассматривается в контексте общей проблемы формирования русского литературного языка. Отдельные наблюдения над латинизмами можно найти в монографиях, исследующих заимствования из западноевропейских языков [Грот 1899, Гальди 1959]. Большое внимание анализу заимствований, прямых и опосредованных, уделяется в работах В.В.Виноградова, Н.С.Авиловой, В.В. Весе-литского, Е.Э. Биржаковой, Л.А.Войловой, Л.А.Кутиной, Л.П.Крысина. Первой попыткой монографического описания латинизмов в русском литературном языке XVIII века ( на материале научной прозы М.В. Ломоносова) является кандидатская диссертация М.П.Алексеевой [Алексеева 1983].
Поведение заимствований, их оформление, степень приспособленности к системе языка-рецептора всегда представляли большой интерес для лингвистов. При этом следует отметить, что преимущественное внимание в работах исследователей уделялось одной из сторон процесса освоения заимствований русским языком - стороне лек-сико-семиологической. Иные стороны комплексного процесса адаптации - фонетическая, морфологическая, словообразовательная - не получили в литературе должного освещения.
В.В. Виноградов более 50 лет назад писал: " Изображению приемов и принципов русификации заимствований у нас не посвящено ни одной работы " [Виноградов 1978, С. 237]. Это высказывание отчасти
средние века - глава духовного или рыцарского ордена, а также преподаватель семи свободных искусств (гуманитарных наук). В настоящее время - в ряде стран - ученая степень, присуждаемая лицам, окончившим университет и имеющим степень бакалавра, в дореволюционной России -степень, присуждаемая окончившим университет, сдавшим экзамен по данной отрасли науки и защитившим диссертацию. Из слов, заимствованных через европейские языки, наиболее адаптировавшимся является слово мастер, оно не дается в словаре иностранных слов, лишь в этимологическом словаре есть указание на его заимствование в XVIII веке из немецкого, которым, в свою очередь, оно было заимствовано из латинского языка. Наиболее чуждым по форме можно считать слово маэстро, сохранившее итальянское окончание -о, в русском языке оно относится к мужскому роду, так как обозначает лицо, как правило, мужского пола, является несклоняемым. Наименее употребительно по сравнению с другими словами этого ряда французское мэтр, сфера его использования - литература, искусство, в более широком смысле может принимать иронический оттенок. Английское мистер воспринимается аналогично русскому «господин» и семантически наименее связано с остальными. На примере этих слов , имеющих единый латинский источник , мы видим сколь значительные звуковые и семантические изменения претерпевают лексические единицы при прохождении через различные языки . Тем не менее, исследование исконного происхождения слов позволяет сделать весьма интересные наблюдения об особенностях языковых изменений, происходящих в процессе заимствования на разных уровнях.
Место заимствованных из латинского языка лексических единиц в системе современного русского языка во многом зависит от степени их адаптированности к этой системе. Чем выше степень русификации

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.287, запросов: 1638