Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Каменская, Наталия Викторовна
10.02.01
Кандидатская
2003
Тамбов
172 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Генезис заимствований из латинского языка: условия формирования пласта латинизмов в русском языке
§ 1 Заимствования из латыни как результат культурных и языковых контактов
§ 2 Пути проникновения латинизмов в русский язык и
фонетический облик слова
§ 3 Тематические группы латинизмов
§ 4 Признаки латинизмов
§ 5 Процессы адаптации.латинизмов на различных
уровнях языка
Глава 2. Процессы фонетической адаптации латинизмов
§ 1 Основные направления фонетической адаптации
§ 2 Фонетические изменения: усечение флексии
§ 3 Упрощение вокальных групп
§ 4 Ассимиляция, ее разновидности
§ 5 Дисссимиляция
§ 6 Метатеза
§ 7 Контаминация при графико-фонетической адаптации латинизмов
§ 8 Морфологическая и лексико-сематическая аналогия
Глава 3. Морфологическая адаптация латинизмов
в русском языке
§ 1 Модели поведения латинизмов в отношении категории рода
§ 2 Категория числа и способы ее выражения в латинизмах
§ 3 Выражение категории падежа в латинизмах
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Лексика латинского происхождения составляет значительный пласт словарного состава русского языка, поэтому нередко привлекала внимание исследователей. Немалый интерес и в наши дни представляют труды А.И. Соболевского, М.Р. Фасмера, И.А. Смирнова, H.H. Огиенко, в которых иноязычная, а в том числе и латинская лексика рассматривается в контексте общей проблемы формирования русского литературного языка. Отдельные наблюдения над латинизмами можно найти в монографиях, исследующих заимствования из западноевропейских языков [Грот 1899, Гальди 1959]. Большое внимание анализу заимствований, прямых и опосредованных, уделяется в работах В.В.Виноградова, Н.С.Авиловой, В.В. Весе-литского, Е.Э. Биржаковой, Л.А.Войловой, Л.А.Кутиной, Л.П.Крысина. Первой попыткой монографического описания латинизмов в русском литературном языке XVIII века ( на материале научной прозы М.В. Ломоносова) является кандидатская диссертация М.П.Алексеевой [Алексеева 1983].
Поведение заимствований, их оформление, степень приспособленности к системе языка-рецептора всегда представляли большой интерес для лингвистов. При этом следует отметить, что преимущественное внимание в работах исследователей уделялось одной из сторон процесса освоения заимствований русским языком - стороне лек-сико-семиологической. Иные стороны комплексного процесса адаптации - фонетическая, морфологическая, словообразовательная - не получили в литературе должного освещения.
В.В. Виноградов более 50 лет назад писал: " Изображению приемов и принципов русификации заимствований у нас не посвящено ни одной работы " [Виноградов 1978, С. 237]. Это высказывание отчасти
средние века - глава духовного или рыцарского ордена, а также преподаватель семи свободных искусств (гуманитарных наук). В настоящее время - в ряде стран - ученая степень, присуждаемая лицам, окончившим университет и имеющим степень бакалавра, в дореволюционной России -степень, присуждаемая окончившим университет, сдавшим экзамен по данной отрасли науки и защитившим диссертацию. Из слов, заимствованных через европейские языки, наиболее адаптировавшимся является слово мастер, оно не дается в словаре иностранных слов, лишь в этимологическом словаре есть указание на его заимствование в XVIII веке из немецкого, которым, в свою очередь, оно было заимствовано из латинского языка. Наиболее чуждым по форме можно считать слово маэстро, сохранившее итальянское окончание -о, в русском языке оно относится к мужскому роду, так как обозначает лицо, как правило, мужского пола, является несклоняемым. Наименее употребительно по сравнению с другими словами этого ряда французское мэтр, сфера его использования - литература, искусство, в более широком смысле может принимать иронический оттенок. Английское мистер воспринимается аналогично русскому «господин» и семантически наименее связано с остальными. На примере этих слов , имеющих единый латинский источник , мы видим сколь значительные звуковые и семантические изменения претерпевают лексические единицы при прохождении через различные языки . Тем не менее, исследование исконного происхождения слов позволяет сделать весьма интересные наблюдения об особенностях языковых изменений, происходящих в процессе заимствования на разных уровнях.
Место заимствованных из латинского языка лексических единиц в системе современного русского языка во многом зависит от степени их адаптированности к этой системе. Чем выше степень русификации
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Псевдонимы в системе современной русской антропонимии | Мочалкина, Карина Сергеевна | 2004 |
Неологизмы - наименования лиц в русской лексикографии и современном узусе : Эволюция семантической характеристики | Цалко, Татьяна Васильевна | 2001 |
Потенциально агнонимическое пространство романа Л.Н. Толстого “Война и мир” | Савина Елена Олеговна | 2016 |