+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц : На материале газетных заголовков

Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц : На материале газетных заголовков
  • Автор:

    Ягодова, Алевтина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    255 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка 
1. Взаимодействие языка и культуры


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава I Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка

1. Взаимодействие языка и культуры

1.1. Философские основы развития культурологический мысли

1.2. Культура -семиозис знаковых систем в структуре бытия

1.3. Язык - знаковая система в семиозисе культуры

1.4. Национальная языковая личность

1.5. Роль лингвокультурологии в описании национальной

языковой личности

2. Лингвокультурология в аспекте изучения РКИ


2.1. Лингвострановедение - лингвометодическая дисциплина
в теории и практике изучения РКИ
2.2. Страноведение — обществоведческая дисциплина
в теории и практике изучения РКИ
2.3. Статус лингвокультурологии как междисциплинарного направления в
теории и практике изучения РКИ
Выводы
Глава II Лексикографические принципы описания языка
1. Типология словарей
1.1. Словарь как база и продукт лексикографии
1.2. Учебные словари
1.3. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари
2. Аспекты лексикографического описания языкового знака
2.1. Словарная статья и ее структурные компоненты
2.1.1. Словарная статья
2.1.2. Структурные компоненты словарной статьи
2.2. Языковой знак как объект лексикографического описания
2.3. Контрастивный анализ семантики языкового знака
Выводы
Глава III Лингвосоциокультурологический аспект учебной лексикографии
1. Типология комментариев как вид лексикографической деятельности
1.1. Комментирование национально детерминированных
языковых знаков
1.2. Национально детерминированные языковые знаки в
контексте газетного заголовка
2. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых знаков
2.1. Страноведческий комментарий
2.1.1. Страноведческий комментарий к топонимам и этнонимам
2.1.2. Страноведческий комментарий к антропонимам
2.2. Лингвострановедческий комментарий
2.3. Лингвокультурологический комментарий
2.3.1. Лингвокультурологический комментарий к афористичным прецедентным высказываниям
2.3.2. Лингвокультурологический комментарий к паремиологическим прецедентным высказываниям
2.3.3. Лингвокультурологический комментарий к идиоматическим прецедентным высказываниям
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение 1 Автор - газетный заголовок - (ино)адресат
Приложение 2 Анкеты
Приложение 3 Страноведческие комментарии
Приложение 4 Лингвострановедческие комментарии
Приложение 5 Лингвокультурологические комментарии
Введение
Усвоение любого иностранного языка - это в конечном счете усвоение совокупностей новых понятий, обусловленных обслуживаемой этим языком культурой, с одновременным усвоением соответствующей культуры. Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную символическую семантику, различное осмысление и могут быть связаны с различными сферами духовной жизни.
Несовпадение картин мира в определенных участках различных языков определяется как национально-культурная специфика. Незнание национальнокультурной специфики препятствует пониманию инокультуры и порождает коммуникативные неудачи при общении на иностранном языке (А. Вежбицкая,
В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,
Н.Д. Арутюнова).
В целях осуществления успешной межкультурной коммуникации в процессе изучения русского языка как иностранного и во избежание коммуникативных неудач представляется необходимым предусмотреть, объяснить, предотвратить неадекватные ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социально-психологическими особенностями, своеобразием национальной культуры учащихся.
Вопрос о включении элементов культуры страны изучаемого языка в его преподавание постоянно находится в центре внимания теоретиков-методистов и преподавателей-практиков.
В теории и практике преподавания русского языка как иностранного вышеуказанная проблема стала первопричиной возникновения страноведения в

социологическая дисциплина" - Морковкин В.В.; "отрасль филологии" -Томахин Г.Д. и другие).
В 1994 году на VIII Конгрессе МАПРЯЛ в Регенсбурге в докладе "Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения." В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская сделали попытку четко определить предмет лингвострановедения с целью объявить его дисциплиной "хотя бы в рамках родового термина лингводидактики" (Костомаров, Прохоров, Чернявская, 1994,
С. 15)
По мнению авторов, лингвострановедение включает в себя:
- изучение специфики отражения национальной культуры как проявления национального менталитета в языковых явлениях;
- отбор фактов культуры, без которых становится невозможной (некорректной, неэффективной) языковая коммуникация, с учетом разных целей изучения языка и разных уровней овладения им;
- создание благоприятных условий "диалога культур" в процессе изучения иностранного языка, включение в этот процесс всего комплекса национальной специфики речевого и коммуникативного поведения при постоянном сопоставлении двух - родного и познаваемого - культурных тезаурусов, понимаемых как «объем хранимых в памяти человека энциклопедических и языковых знаний, включая эмоциональные впечатления и накладываемую на имеющиеся знания выработанную в социуме систему норм и оценок единой информационной базой человека" (Залевская, 1985, С. 23) и материализующихся в двух различающихся совокупностях фоновых знаний;
- выработку наиболее эффективных приемов и способов презентации фактов культуры в процессе обучения языку с учетом целей обучения, его этапов и форм.
Исходя из перечисленных задач, можно сделать вывод о том, что исследователи понимали «лингвострановедение» в 1994 году как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.225, запросов: 967