+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Облигаторно двупредикативные конструкции современного русского литературного языка : Свертывание - развертывание

Облигаторно двупредикативные конструкции современного русского литературного языка : Свертывание - развертывание
  • Автор:

    Ли Су Чжин

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    154 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Теоретические основы исследования 
§ 1. Понятие семантической предикативности



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1.

Теоретические основы исследования

§ 1. Понятие семантической предикативности

§ 2. Облигаторно двупредикативные конструкции

§ 3. Синонимия средств выражения семантических предикатов


Глава 2.

Трансформация конструкций с семантикой уступки


§ 1. Общая характеристика конструкций с семантикой уступки - - - - 41 § 2. Развертывание предложно-падежных форм существительного
в придаточные предложения
§ 3. Свертывание придаточных предложений
в предложно-падежные формы существительного
Глава 3.
Трансформация конструкций с семантикой цели
§ 1. Общая характеристика конструкций с семантикой цели
§ 2. Развертывание предложно-падежных форм существительного
и наречий в придаточные предложения
§ 3. Свертывание придаточных предложений
в предложно-падежные формы существительного
Глава 4.
Трансформация конструкций с семантикой причины
§ 1. Общая характеристика конструкций с семантикой причины- - - - 80 § 2. Развертывание предложно-падежных форм существительного
и наречий в придаточные предложения
§ 3. Свертывание придаточных предложений
в предложно-падежные формы существительного

Глава 5.
Трансформация конструкций с семантикой комплементарности § 1. Общая характеристика
конструкций с семантикой комплементарности
§ 2. Развертывание падежных форм существительного
в придаточные предложения ......................_______ Ю
§ 3. Свертывание придаточных предложений в падежные формы
или предложно-падежные формы существительного
Заключение
Приложение -
Список источников
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Семантически двупредикативные конструкции постоянно находятся в сфере внимания лингвистов (см., например, работы Камынина 1974, Богданов 1977, Черемисина, Колосова 1987, Кормилицына 1988, Прияткина 1990, Евтю-хнн 1997, Золотова, Онипенко, Сидорова 1998 и др.). Конструкции с двумя предикативными единицами при определенных условиях имеют интегративное значение, не сводимое к простой сумме значений входящих в них предикативных единиц, обладают смысловой цельностью и, таким образом, составляют структурное и семантическое единство. Интеграция значений отдельных компонентов в рамках каких-то более сложных структур - это одна из самых интересных и сложных проблем современной лингвистики.
Предметом внимания исследователей является также тот факт, что семантически двупредикативные конструкции могут выражаться разными грамматическими способами, т.е. в рамках сложных и простых предложений. Эти способы выражения могут быть семантически эквивалентны: Он не пришел, потому что заболел; Он не пришел из-за болезни. Данным обстоятельством предопределяется то, что разные способы выражения семантически двупредикативных конструкций способны к взаимотрансформации. Несмотря на то что в лингвистике много внимания уделялось проблеме вариантности разноструктурных инвариантных единиц, она тем не менее не получила единой интерпретации (см., например, Мухин 1995: 11).
Нередко при анализе двупредикативных конструкций учитывается только один их общий признак, а именно количественный: наличие двух предикативных компонентов. Однако не менее важен признак качественный - наличие у двупредикативных конструкций интегративного значения, не сводимого к простой, «арифметической» сумме значений предикативных составляющих. Учет качественного признака позволяет (в принципе) отграничить языковые знаки (и

деривата. Уже само опредмечивание свойств и процессов, процессуализация признаков и предметов, атрибутизация предметов и действия представляют собой сложные процессы семантического переосмысления исходной единицы и редистрибуции ее семантических признаков» (Кубрякова 1978: 73-74): Дорог

он, — отвечаем, — нам потому’, что он нас хранил (Лесков) => Дорог он, отвечаем, - нам благодаря хранению (...) (хранить - хранение); Артельные охотники повернули обратно. Хотя их байдара была пустая, все же они не могли угнаться за байдарой Лека (Семушкин) (пример из Грамматика 1960, II, 2: 337) ... Несмотря на пустоту их байдары, все же они не могли угнаться за байдарой Лека (пустой - пустота).
Однако указанные факторы не во всех случаях ограничивают возможность трансформации, так как семантическая идентичность между двумя предложениями со значением обусловленности и комплементарности может сохраняться и при устранении, добавлении или замене лексем (см., например, Арутюнова 1988: 104; Храковский 1988: 85; Гак 1998: 135). При свертывании придаточного предложения в предложно-падежную форму существительного может элиминироваться глагол: Долго он не ходил к ней, потому что уроки были <...> (Достоевский) => Долго он не ходил к ней из-за уроков <...>; Первое дело философа было прилечь и напиться, потому что он чувствовал жажду нестерпимую (Гоголь) => Первое дело философа было прилечь и напиться по причине нестерпимой жажды. При развертывании предложно-падежной формы существительного в придаточное предложение может добавляться глагол: Длинная русая борода его вся заиндевела от мороза (Достоевский) => Длинная русая борода его вся заиндевела, из-за того что был (стоял) мороз; Он раскаивается и хочет убить себя от совести (Достоевский) => Он раскаивается и хочет убить себя, потому что его замучила совесть. При трансформации могут использоваться лексемы от разных корней: Она точно угадала мою мысль (Лесков) => Она точно угадала (то), что я думал; Ты смотришь и как будто не по-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967