Оглавление
Введение
Глава I. Понятие исчезновения и его номинативное воплощение
1. Модели реализации бытийного компонента семантики исчезновения
‘перестать существовать / наличествовать’, ‘отсутствовать’
‘прекратить действие, движение’, ‘прекратить какое-либо интенсивное действие’
‘перестать гореть, светить’, ‘перестать звучать’
‘прийти к концу, кончиться’, ‘истратиться, израсходоваться’
‘истощиться, потерять силы’
‘растаять’
‘испариться’, ‘превратиться в ничто’
‘испортиться’
‘разбить, сломать’, ‘разрушить(ся)’
‘согнуть(ся), погнуть(ся)’
‘обветшать’
‘сгнить’
‘сгореть’, ‘съесть’, ‘уничтожить(ся)’
2. Модели реализации посессивного компонента семантики исчезновения: ‘поте-рять(ся), утратить(ся)’
3. Модели реализации пространственного и временного компонента семантики исчезновения
3.1. Пространственные модели
3.1.1. Модель «передвижение в пространстве»: параметры передвижения
Способ и среда движения
‘удалиться откуда-либо’, ‘уйти (сойти, отойти и т. п.)’, ‘сползти, соскользнуть’, ‘сбежать’, ‘выскочить’, ‘нырнуть’, ‘уплыть’, ‘улететь’
Координация движения по вертикали / горизонтали
‘упасть’, ‘провалиться’, ‘бросить(ся)’, ‘линять, сбрасывать наружный покров’
Направление движения
‘отделиться от чего-либо’, ‘отойти, отклониться в сторону’, ‘разойтись, рассеяться’,
‘двигаться из стороны в сторону, петлять’
Каузация перемещения
‘унести’, ‘смыть, унести течением воды’, ‘сдуть (ветром)’, ‘взять, схватить’, ‘изъять, удалить’, ‘очистить’, ‘провести чем-либо по поверхности’, ‘выкорчевать’
3.1.1.1. Модели реализации бытийного компонента через пространственные параметры
‘выйти, пройти, отойти’
‘падать’, ‘течь, литься’
‘линять, сбрасывать наружный покров’
‘качнуться, колыхнуться; отклониться в сторону’
3.1.2. Модель «локализация в пространстве»: параметры локализации
Ориентация в пространстве
‘находиться около чего-либо’, ‘валяться, лежать не на месте’
Способ и место локализации
‘застрять’, ‘увязнуть’, ‘утонуть’
‘замерзнуть, затвердеть’
Каузация положения в пространстве
‘засунуть, задевать’
3.2. Темпоральные модели
‘находиться где-либо дольше, чем следует’, ‘делать что-либо медленно’, ‘делать то, что занимает много времени’, ‘остановиться в росте, развитии’
4. Модели реализации перцептивного компонента семантики исчезновения
4.1. Восприятие субъекта исчезновения: ‘оказаться недоступным зрению (слуху)’
4.2. Восприятие действий, ведущих к исчезновению
4.2.1. «Зрительные» модели
‘перестать быть видимым’, ‘скрыться из виду, спрятаться’, ‘обындеветь’
‘скрыться «в мгновение ока»’, ‘мелькнуть перед глазами’
‘сглазить’
4.2.2. «Слуховые» модели
‘издать звук при ударе, толчке (при падении)’
‘переместиться так быстро, что заставить «свистеть» воздух’
‘только вскрикнуть, успеть лишь вскрикнуть’
‘спеть, отпеть’
Выводы
Глава II. Ситуация исчезновения и ее номинативное воплощение
1. Структура ситуации ‘перестать существовать’
Субъект действия
Субъект-каузатор действия
Место действия
2. Структура ситуации ‘потеряться’
3. Структура ситуации ‘удалиться откуда-либо’
Субъект действия
Субъект-каузатор действия
Инструмент действия
Место действия
4. Структура ситуации ‘перестать быть видимым’
Выводы
Глава III. Семантическая реконструкция и этимология некоторых лексических единиц со значением ‘пропасть, исчезнуть’
1. Лексические единицы исконного происхождения
на искун пойти
его и Минькой (Митькой) звали, его и Митька прял
как мжа съ ела
2. Заимствования
идтивнивечь
кивиштаться
мянуть
рында съела
3. Факты контаминации исконных единиц и заимствований: кумелем пойти
Заключение
Приложение. Указатель лексем и фразеологизмов со значением ‘пропасть, исчезнуть’,
проанализированных в работе
Литература
Сокращения
Введение
В данной работе осуществляется ономасиолого-этимологический анализ лексики со значением ‘пропасть, исчезнуть’ в русском литературном языке и народных говорах. Этот ракурс анализа вписывает ее в ряд исследований, посвященных мотивационной структуре определенных лексико-семантических групп. Ср.: «Изучение “внутренней” мотивации (мотивационных моделей или моделей номинации) в отдельных группах (семантических полях) русской и славянской лексики получило широкое распространение и стало привычным “жанром” (аспектом) лексикологических и семасиологических исследований» [Толстая 2002, 122]. Среди наук, «заинтересованных» в анализе моделей мотивации, следует, конечно, назвать и этимологию: системное описание моделей призвано помочь преодолеть присущую этой науке замкнутость на отдельно взятый языковой факт, «точечность», «этюдность». В рамках этимологического исследования к анализу привлекаются не только лексико-семантические или тематические группы, но и этимолого-словообразовательные гнезда и их объединения - этимолого-семантические поля (см. [Галинова 2000, Калашников 1993, Пятаева 1995, Черныш 1985, Шальтяните 1990], о термине «этимологосемантическое поле» см. [Гак 1995, 108]) и морфо-семантические поля (термин и определение соответствующего понятия предложены П. Гиро, его дальнейшая разработка в отечественной науке осуществлена в работах Ж. Ж. Варбот [1992; 1995]). Выявление типов первичной мотивации, представленных в лексемах со сходным значением или принадлежащих одному понятийному полю (а это могут быть и дериваты синонимичных корней), является в настоящее время основным методом систематизации семантического анализа в этимологии (описание и демонстрацию этого метода см., например, в [Варбот 1997]).
«Ориентация на результаты, < ... > формулируемые < ... > в виде типовых схем «смыслопроизводства» и более или менее индивидуальных решений в области семантических мотивировок тех или иных смысловых концептов», является, по свидетельству В. Н. Топорова [1994, 126], ведущей тенденцией в эти-
живают некоторые ограничения на их референцию. Данные глаголы употребительны только с собирательными существительными или существительными во множественном числе, что совершенно закономерно для дериватов нітиться, первоначально характеризовавшего состояние волокнистой материи, и, напротив, несколько неожиданно для изнетиться, чья внутренняя форма не накладывает каких бы то ни было ограничений на его денотативное значение. В этом плане весьма любопытны случаи совпадения референтов названных глаголов, см.: «В нашей деревне было шестьдесят домов, а теперь многие изнетились» — «После войны наша деревня понищилась, немец пятьдесят домов сжег»-, «Все жители-то изнетились» - «Которые куда понитились люди, все разъехались»-, «Цыпляты-то все изнетились» — «Одна цыпка (осталась), и разнитились, ко-тора куда».
‘испортиться)’
За семантической моделью к семантической модели ‘испортить(ся)’ —* ‘перестать существовать’ стоят представления о необходимости соответствия того, что существует, некоей норме.
Этот переход можно наблюдать в гнезде корня *рак- (см. рус. паки ‘опять, еще’, диал. опако ‘наоборот’), где идея несоответствия норме получает регулярное и весьма разнообразное выражение (обозначения физических недостатков, дефектов речи, отсутствия умений, навыков и мн. др., см. об этом [Якуш-кина 2002]). См. арх. пакать ‘портить, пачкать’ [СРНГ 25, 155-156], волог. пакнутъ ‘стать (становиться) негодным, портиться’ [СВГ О-П, 120] и ‘пропасть, исчезнуть, погибнуть, умереть’ [СРНГ 25, 158], ‘пропасть, исчезнуть’25 [КСГРС].
В рамках этой модели функционирует и новг., ленингр. аредом пойти (пропасть, рассыпаться и т. п.) ‘пойти прахом, быть не на пользу’ [НОС 1, 14; СРГК 1, 21], волог, аредом взять ‘пропасть напрасно, впустую’ [СРГК 1, 21]. Ср. значения ‘сломать, испортить’ [КСГРС], ‘устроить беспорядок’ [СРГК 1,
25 См. контексты: «Деревня там была, потом все нарушили, спихали, все и пакнуло»-, «Все заросло, все пакпуло, все забросит, все деревни пропат».