+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля : Казака Луганского

  • Автор:

    Чикова, Тамара Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание

Введение
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ И ЯЗЫКОВОЙ ПУРИЗМ В РОССИИ, ПУРИЗМ В.И. ДАЛЯ
1. Теоретические проблемы освоения лексических заимствований
2. Русский языковой пуризм XVIII - начала XIX века
3. Взгляды писателя и лексикографа В.И. Даля на развитие русского литературного языка и его лингвистическая концепция в отношении заимствований
ГЛАВА II. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СИНОНИМОВ - ИСКОННОГО И ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА, ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ИХ СВЯЗИ В ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.И. ДАЛЯ И «ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА» (НА УРОВНЕ ЯЗЫКА И РЕЧИ)
1. Семантическая эквивалентность исконных и заимствованных единиц. Вопросы синонимии
2. Особенности реализации синонимических связей исконного и заимствованного слова в словаре В.И. Даля и текстах его произведений
(на уровне языка и речи)
3. Генетическая и жанрово-стилистическая характеристика иноязычной лексики, представленной в произведениях В.И. Даля
ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.И.
ДАЛЯ, НЕ ИМЕЮЩАЯ ИСКОННЫХ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ, ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
1. Старые заимствования в произведениях В.И. Даля и его словаре.
2. Терминологическая лексика, не имеющая русских эквивалентов в произведениях В.И. Даля
3. Экзотическая лексика в произведениях В.И. Даля
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Антропоцентрический подход к языку как сформировавшаяся парадигма современного языкознания позволил по-новому решать многие лингвистические проблемы. В русле такого подхода производится переоценка деятельности лексикографа и писателя В.И. Даля (Г.Ф. Благова, Т.И. Вендина, В.Г. Гак, Е.В. Урысон).
Современные исследователи отмечают, что антропоцентрический подход к языку «был, по сути дела, на стихийно-эмпирическом уровне реализован уже Далем, а лексика, представленная в его «Толковом словаре живого великорусского языка», - это огромный языковой мир русского народа, требующий еще своего постижения» [Вендина 2001:20]. Открыто пересматриваются оценки словаря, данные В.И. Лениным («областнический») и А.М. Бабкиным, который считал, что В.И. Даль не мог найти правильного решения вопроса об иностранных словах в русском языке, а его практическая пуристская деятельность шла вразрез с прогрессивным течением общественной мысли [Бабкин 1956 : IV].
Но, как показали последние филологические исследования [Дейкина 1993; Апресян 1995; Вежбицкая 1996; Урысон 1999], Даль собирал материал для словаря и писал свои художественные произведения тоже в эпоху переоценки ценностей, поисков основ национальной культуры, защищая щщю создания русского литературного языка на народной основе. Он интуитивно понимал, что в заимствуемом слове зафиксирован «кусочек» чужой (для заимствующего языка) картины мира и что «лексические заимствования могут в определенной степени изменять картину мира, закрепленную в данном языке, привнося в нее элементы иного мировидения» [Урысон 1999: 82].
Автор «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль, выступивший в русской литературе середины XIX в. как писатель, призывал художников слова активно воздействовать на нормы литературного языка, опираясь на запасы народные, не останавливаясь перед тем, что некоторые их нововведения окажутся бесплодными и преходящими: «В народном
языке не достает многих для нас необходимых слов, потому что там нет многих понятий, но никто не заставляет нас принять, в замену нынешнего, простонародный язык, а речь идет только о необходимости воспользоваться им, приобрести его, приобщить, очистив и обогатив... Подражать легче, чем творить, вот почему мы подражаем то своим полурусским писателям, то начисто иностранцам». В.И. Даль-лингвист считал: «...если бы только все писатели ставили в скобках... чужое слово... а какое знали русское - в строчку», то... дело вошло бы в обычай и цель была бы достигнута» [Даль 1897]. В некоторых случаях, по мнению Даля, когда писатель приблизится к руслу литературного языка, предложит удачную рекомендацию, в которой ощущалась необходимость, воздействие творчества писателя на литературный язык будет сильным и благодатным.
Так делал В.И. Даль-лексикограф [Канкава 1958; Шаматовская 1978; Соловьева 1984], так же стремился поступать В.И. Даль-писатель. Иноязычные слова, которым предлагались замены в «Толковом словаре живого великорусского языка», представлены в произведениях различных жанров Казака Луганского (так подписывал В.И. Даль свои художественные произведения), использует он и русские эквиваленты этих слов.
Язык художественной литературы, призванной показывать жизнь общества во всем ее многообразии, питается за счет общенародного языка и диалектов, может включать элементы всех стилей литературного языка [Будагов 1985]. Заимствования, против которых выступал В.И. Даль, концентрировались в основном в письменном варианте литературного языка.
Во многих исследовательских работах, освещающих проблему языковых контактов, подчеркивается важность изучения заимствованных элементов в языке определенного автора, так как они дают представление о характере его творческих устремлений, помогают увидеть работу автора с языковым материалом, которым он располагает, кроме того, изучение языка писателей - актуальная задача языкознания. Анализ текстов произведений помогает выявить за-
этому делу, а подспорье; но одни словари, без убеждения и твердой решимости писателей, также равно ничего не сделают» [Даль 1898 т. 10 : 592-593].
Казак Луганский и действующих лиц своих произведений делает борцами за чистоту русского языка. Лингвистические экскурсы очень часто прерывают повествование очерков, повестей и рассказов. Они многочисленны, иногда даются в сносках или авторском отступлении.
В.И. Даль постоянно интересуется вопросами языка, взаимоотношения, взаимовлияния различных языков, решая эти вопросы во взаимосвязи с историей народа, его бытом, культурой. Выводы, к которым он приходит, хотя и не бесспорны, но интересны.
В рассказе «Бесчестье», не называя точное место действия, В.И. Даль пишет: «Заметим, что в этой местности, где восточное оконье сталкивается с тамбовским аканьем, народ цокает. Непонятно, откуда говор этот зашел в эту межеумочную полосу; кажется, это устроилось, чтоб сгладить хотя несколько резкость такого перехода» [Даль 1898 т. 4: 29].
Весь рассказ «Говор» построен так, чтобы заинтересовать читателя особенностями речи жителей разных областей России.
Характеризуя того или иного героя, автор часто останавливает свое внимание на его речи: «И он начал кадниковским говором...» [Даль 1898 т. 4: 177].
Примеров, подобных вышеприведенным, в произведениях Казака Луганского очень много. Они в какой-то степени помогают уяснить его лингвистическую концепцию вообще и в отношении заимствований в частности, изложенную в его статьях.
Таким образом, языковая концепция В.И. Даля в отношении заимствований сводится к следующему:
1) меткие, сильные, короткие выражения народного русского языка заменяются без необходимости в литературном языке времен В.И. Даля заимствованиями из других языков, чуждых нашему и «по духу» (грамматический строй языка), и по звучанию;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967