+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые взгляды А.С. Шишкова и их отражение в его речевой практике

Языковые взгляды А.С. Шишкова и их отражение в его речевой практике
  • Автор:

    Захарова, Мария Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические установки А.С.Шишкова 
рубежа 18 - 19 вв., их влияние на концепцию А.С.Шишкова

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Теоретические установки А.С.Шишкова


§1. Личность А.С.Шишкова, ее влияние на его лингвистическую концепцию и ее оценку в истории русского литературного языка. Основные особенности лингвистической борьбы

рубежа 18 - 19 вв., их влияние на концепцию А.С.Шишкова


§2. Взгляды А.С.Шишкова на современное ему состояние русского языка; историю русского

языка: его происхождение и формирование


§3. Взгляды А.С.Шишкова на перспективы развития русского языка: проблемы русского языка

и пути их решения; образ идеального писателя

Глава 2. Речевая практика А.С.Шишкова

§1. Произведения высокого стиля: языковые и стилистические особенности

1. Манифесты


2. Оды
3. Другие тексты
§2. Произведения среднего стиля: языковые и стилистические особенности
1. Морские журналы
2. Научные и научно-публицистические работы
3. Записки
4. Другие тексты
§3. Произведения низкого стиля: языковые и стилистические особенности
1. Личные письма
2. “Альбомные” тексты
3. Другие тексты
§4. Свидетельства об устной речевой практике А.С.Шишкова
Заключение
Библиография
Использованная литература
Цитируемая литература
Приложение

Настоящая работа посвящена анализу лингвистического наследия (как теоретических взглядов, так и их непосредственной реализации) видного государственного деятеля и ученого конца 18 - первой половины 19 в. А.С.Шишкова.
Актуальность темы определяется тем, что языковые взгляды А.С.Шишкова касались, прежде всего, путей развития русского языка, целей, методов его возможного совершенствования, специфики русского языкового сознания. Эта проблема стоит перед русистикой и сегодня, поэтому взаимоотношение его теоретических идей и практического использования языка не только позволяет увидеть языковую личность А.С.Шишкова, но и помогает лучше понять специфику эволюционных процессов в русском языке. Личность же А.С.Шишкова, в то же время, играет важную роль в истории русского литературного языка, поэтому более глубокое представление о его языковой личности также необходимо для воссоздания общей картины развития русского языка в 18 - начале 19 вв.
Именно в личной языковой практике убеждения А.С.Шишкова раскрываются наиболее полно, поэтому анализ его произведений в контексте его же теоретических работ позволяет понять, какие из его высказываний носят полемический характер, а какие составляют суть его лингвистической концепции. В то же время мы можем более четко определить, что А.С.Шишков вкладывает в тот или иной термин, а также обнаружить глубинные языковые явления, оказывающие влияние на его речевую практику.

Мы стремимся показать, что многие идеи А.С.Шишкова, реализованные в его творчестве, нашли свое отражение в дальнейшей языковой эволюции и важны для носителей русского языка до сих пор.
Целью работы является выявление соотношения теоретических установок А.С.Шишкова и его практических опытов в сфере языка.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать творческое наследие А.С.Шишкова, выявить его основные теоретические взгляды, во-первых, изложенные в лингвистических трудах и, во-вторых, реализуемые на практике.
2. Проследить соотношение вышеназванных параметров в работах разного времени и разных стилей.
3. Выявить ценность лингвистических установок в мировоззрении А.С.Шишкова и охарактеризовать стилистическую модель, которая описывается в его теоретических работах и реализуется на практике.
Материалом работы являются тексты А.С.Шишкова, опубликованные в прижизненном собрании сочинений и отдельно. Мы не претендуем на полномасштабный анализ всего наследия А.С.Шишкова. Нас интересует преломление его лингвистических теорий в созданных им текстах. В связи с этим мы сознательно отказываемся от всех переводных текстов, на язык которых, безусловно* влияет язык и стиль оригинала; из остальной массы текстов мы выбрали по возможности типичные для А.С.Шишкова фрагменты разных стилей и жанров, стремясь представить образцы текстов всех жанров, используемых
А.С.Шишковым. Именно этот спектр текстов необходим нам для того, чтобы проанализировать реализацию языковых взглядов А.С.Шишкова на практике и попытаться обрисовать его личную стилистическую концепцию.
Научная новизна работы определяется тем, что основное внимание уделяется не теоретическим выступлениям А.С.Шишкова, а их реализации в его
анализе языковой ситуации рубежа веков всегда ссылается на нее. Более того,
В.В.Виноградов отмечает, что “Пушкин от нее отправлялся в своих суждениях, и ссылки - явные или затаенные - на работы Шишкова по смешению русского и французского языков в критических статьях Пушкина обычны” (Виноградов 1935, с.244). Данная классификация выглядит следующим образом:
I. Усвоение иностранных слов для обозначения реалий, не имеющих соответствия и воплощения в русской лексической системе. Здесь следует разделять два типа слов:
а) термины и понятия, заимствованные вместе с той реалией, которую они обозначают (термины-варваризмы “нужны нам, они обогащают язык наш и наполняют его новыми понятиями”);
б) слова, имеющие в принципе близкие (а иногда и точные) соответствия в русском языке, но заимствованные из французского под влиянием моды и привычки называть данное понятие по-французски в противовес традиции: “...вместо действия - акт, вместо уныния или задумчивости - меланхолия, вместо веры - религия, вместо стихотворческих описаний - дискриптивная или описательная поэзия, вместо согласия частей - гармоническое целое, вместо осмотра - визитация, вместо досмотрщика - визитатор, вместо доблести -героизм...” (Шишков 1824, с.343).
Естественно, что заимствования второй категории А.С.Шишковым не одобрялись, подобный способ совершенствования лексического запаса он называл обезображиванием языка. Интересно отметить, что подобные настроения в этот период времени были достаточно распространены и манера переименовывать предметы и явления на французский манер принимала всеобъемлющий характер: “Один из замечательных писателей конца XVIII
* Любопытно отметить, что оба варианта, предлагаемых А.С.Шишковым, сохраняют значение активного действия, заложенное в оригинале, тогда как вошедшая в язык калька подменяет его значением подверженности действию с чей-то стороны. К сожалению, употребление, к данном случае, одержало верх над смыслом.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.695, запросов: 967