+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические трансформации слов в русских переводах эссе Стефана Цвейга

  • Автор:

    Сергеева, Екатерина Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    225 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание:
Глава 1. Отглагольные семантические дериваты
§1.1. Специфика жанра эссе и языкового
стиля писателя как факторы, влияющие на процессы
семантических изменений в тексте
§ 1.2, Окказиональность выявленных в тексте
семантических дериватов
§ 1.3. Лескико-семантические и тематические группы как типы объединений выявленных в тексте
семантических дериватов
§1.4. Распределение глаголов, используемых в тексте в качестве базы для семантического преобразования, по лексико-семантическим группам,
к которым они относятся
§1.5. Выявление основных типов
отглагольной семантической деривации в тексте
§ 1.6. Трудности истолкования
цвейговских семантических новообразований
§ 1.7. Специфика словообразовательных систем немецкого и русского языка как причина расхождений в словообразовательной реализации семантических новообразований
в немецком и русском текстах
§1.8. Своеобразие словообразовательной структуры глаголов, подвергающихся в тексте семантическим изменениям; роль некоторых словообразовательных элементов в процессе семантической
трансформации глагольных лексем
Глава 2. Отыменные семантические дериваты
§ 2.1. Распределение имен, используемых в качестве
базы для семантической деривации, по лексико-семантическим
и тематическим группам, к которым они относятся

§ 2.2. Выделение основных типов отыменного семантического преобразования

§ 2.3. Своеобразие словообразовательной структуры и словообразовательных значений имен, претерпевших в тексте семантические изменения; роль некоторых словообразовательных элементов в процессе
семантической трансформации именных лексем
§ 2.4. Изменение некоторых грамматических форм
^ у выявленных в тексте семантических новообразований
Глава 3. Стилистические и синтаксические особенности
семантических дериватов
§3.1. Стилистические особенности выявленных в тексте
семантических дериватов
§ 3.2. Синтаксические особенности выявленных
в тексте семантических дериватов
§ 3.3. Соотношение и степень соответствия русских семантических дериватов немецким новообразованиям; факторы, препятствующие достижению
# полного соответствия между ними
§ 3.4. Различия в языковой картине мира
С.Цвейга и русского читателя эссе как фактор,
влияющий на степень адекватности перевода оригиналу
§ 3.5. Некоторые лексико-семантические и словообразовательные различия,
обнаруженные между отдельными эссе
Заключение
Список сокращений
Список литературы

В современной лингвистике отмечается все более возрастающий интерес к семасиологии как разделу языкознания, а именно к вопросам семантики различных частей речи, семантической структуры, взаимодействия значений различных лексических единиц, закономерностей семантических изменений, а также к проблемам исторической и сопоставительной семасиологии. По признанию многих ученых, ядро современной лингвистики, а также лингвистики будущего - это прежде всего семасиология.
Как известно, семантика слова, кроме того, что она представляет собой сложный комплекс различных компонентов значения, она очень гибка и подвижна, значения разных слов постоянно взаимодействуют друг с другом, в результате чего они могут преобразовываться под влиянием различных факторов (как экстралингвистических, так и внутрилингвистических). Такая изменчивость семантики языковых единиц способствует непрерывному обновлению лексического запаса языка. Семантическое переосмысление по более или менее продуктивным словообразовательным моделям является наиболее интересным и мало изученным способом пополнения лексики с помощью уже существующих в языке номинативных единиц.
В современной лингвистической литературе отмечается, что формирование новых значений предопределяется двумя группами факторов. Во-первых, противоречием между формой, содержанием и функцией языкового знака, между иррациональной избыточностью системы и стремлением к экономии языковых средств, противоборством тенденции к регулярности и тенденции к экспрессивности. Во-вторых, большое значение имеют внутрисловные
Глагол "колебаться" обладает следующим исконным значением, зафиксированным в словаре [Ушаков Д.Н. 1935]: «покачиваясь, ритмически двигаться взад и вперед» (например, о воде). Кроме того, словарь фиксирует и вторичное, переносное значение этого слова: «быть неустойчивым, меняться» (о ценах).
Нужно отметить, что глагол "колебаться" употреблён автором именно во вторичном значении, однако окказиональность данного авторского новообразования в тексте проявляется в его необычной сочетаемости. Ведь узуальными в нашей речи являются, например, такие выражения, как "человек колеблется при выборе", "авторитет колеблется" и некоторые другие, в то время как сочетание этого глагола со словом "мысль" окказионально. Пружиной развития нового значения, как и в предыдущем примере, является ассоциация по отсутствию определенной направленности действия, точнее, в нерегулярной смене его направленности. В немецком варианте окказиональность выражения также создается за счет нетрадиционной сочетаемости с абстрактным существительным "Sinne".
Если же семантически трансформированные глаголы, относящиеся к вышеозначенной ЛСГ, сочетаются с абстрактными существительными, отражающими в своем значении чувства, эмоциональный мир человека, то семантический сдвиг осуществляется по направлению от значения "движение, перемещение в пространстве" к значению "переживания, изменения эмоционального состояния человека" (бушующие чувства - tobende Gefühle', реющие органы чувств - aufschwingende Sinne', сердца подымаются в небо мечты - die Herzen fahren in visionäre Himmel empor, душа не может подняться ввысь - die Seele kann nichtßiegen

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.188, запросов: 967