+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе : На материале рассказов А.П. Чехова

  • Автор:

    Богданова, Юлия Зуфаровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    134 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические положения исследования
§1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков
1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках
1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах
А.П.Чехова
§2. Развитие теории и практики перевода
2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода
2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов
2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода
Выводы
Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён
прилагательных при переводе на немецкий язык
§ 1 .Классификация структурных типов соответствий имён
прилагательных
§2.0сновные типы грамматических трансформаций прилагательных в
рассказах А.П.Чехова при переводе на немецкий язык
§3.Специфика грамматических трансформаций качественных и
относительных прилагательных
3.1.Специфика перевода относительных прилагательных
3.2. Специфика перевода качественных прилагательных
§4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных
Выводы
Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на
немецкий язык
§1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода
§2. Несоответствия семантического характера
§3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера
3.1. Несоответствия стилистического характера
3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия
3.3. Расхождения фоновой информации
Выводы
Заключение
Список изученной литературы
Список сокращений, принятых в работе

Актуальность темы исследования. В современном русском языке имя прилагательное - самый многочисленный класс слов после имён существительных. Благодаря именам прилагательным создаётся словесное богатство языка, поскольку благодаря именно этой части речи “мы воспринимаем картину жизни в произведении, да и само произведение как художественное явление, в определённом аспекте, в определённой оценке, в красках и звуках” [Кравцов 1965: 5].
Имя прилагательное столь же необходимо в художественном произведении, как и другие части речи. Обязательность употребления прилагательных определяется их семантической ролью. Своей семантикой, звуковой формой имена прилагательные вызывают определенные ассоциации, уточняют и углубляют характеристику персонажей, событий, предметов. Как элементы контекста, прилагательные характеризуют речь, поведение, эмоциональное состояние героев. Индивидуальные, свойственные только этому предмету и отличающие его от всего остального признаки и в первую очередь такие, которые определяют внешние стороны предмета: облик, размер, материал, цвет и т. д., - все это невозможно выразить без имени прилагательного. Трудно разделить две функции прилагательных - изобразительную и характеризующую. Часто одно и то же слово выступает в той и другой роли одновременно: описывает и выражает определенную характеристику, оценивает. Вот как об этом говорит Е.М.Вольф: “Для прилагательных как класса слов характерно наличие субъективно-оценочных значений и соответствующих коннотаций. Таким образом, в самой семантике прилагательного оказываются связанными собственно семантический и прагматический планы высказывания” [Вольф 1978: 8].
В художественном же произведении слово (в том числе и прилагательное) вступает в сложные взаимоотношения с идеей произведения, с системой образов, характеров, авторским видением мира и возвращается к читателю обогащенным эстетикой мастера. Именно этим определяется постоянное внимание
Р.Траутман переводит русское прилагательное существительным с предлогом: Teichen mit Abfluß (S+Präp), Г.Дик использует сложное существительное Abflußteichen (Skomp). Предложенные переводы адекватно отражают значение прилагательного проточный.
Телесные наказания
Г.Дик использует для перевода прилагательного телесный сложное существительное Prwge/strafe (Skomp), Р.Траутман -немецкоеприлагательное körperlich (A+S). Оба варианта перевода передают значение русского прилагательного.
В указанном рассказе отмечены две разновидности типа Simplex: простое существительное (Ssimpl) и простое наречие (Advsimpl), совпадающие у Р.Траутмана и Г.Дика: кирпичный завод - Ziegelei (Ssimpl), в прошлый раз -letztemal (Advsimpl).
Пробуждают в русском человеке Р.Траутман переводит простым существительным и прилагательное русский: in Russen (Ssimpl). Г.Дик в этом случае использует прилагательное: im russischen Menschen (A+S).
Рубаха с верёвочным пояском Г.Дик использует простое существительное Strick (Ssimpl), которое более точно отражает значение русского прилагательного, чем прилагательное hänfen (A+S), употреблённое Р.Траутманом.
Это уже был не прежний робкий бедняга-чиновник Г.Дик переводит прилагательное прежний наречием: Beamte von früher (A dvsimpl), Р.Траутман - прилагательным: frühere Beamte (A+S), совпадающими по значению.
От житейского шума Сочетание “сущ. в им.п.+сущ. в род.п.”: Larm des L ebens ( SNSG), адекватно отражающее значение русского прилагательного, отмечено в обоих вариантах перевода.
Одинаковым сложным словом (Skomp) Х.Ангарова и Г.Дик переводят относительные прилагательные рассказа “Ионыч”: бальное платье - Ballkleid,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967