+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-грамматическое освоение интернациональных терминов в русском языке XVIII века

  • Автор:

    Косенко, Елена Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Адаптация интернациональных терминов в русском
языке
1.1 К вопросу об истории интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке
1.2 Экстралингвистические и лингвистические факторы языкового заимствования
1.3 Выявление лингвистической сущности и этапов адаптации интернациональной терминологии
1.3.1 Формальная и лексико-грамматическая модификация интернациональных терминов
1.3.2 Формальная и лексико-семантическая стабилизация интернационального заимствования
1.3.3 Фиксация интернационального термина в толковом
словаре
Глава II. Лексическая адаптация интернациональных терминов западноевропейского происхождения в русском языке XVIII в
2.1 Структурно-фонетическая трансформация интернациональных терминов
2.2 Словообразовательная активность интернациональных терминов
2.3 Семантические процессы адаптации интернациональных терминов
западноевропейского происхождения
Глава III. Грамматическое освоение интернациональных терминов в
русском языке XVIII века
3.1 Структурно-морфологическая адаптация интернациональных существительных
3.2 Категориальные изменения западноевропейских интернациональных
терминов в русском языке
Заключение
Список использованной литературы
Источники исследования

Объект настоящего исследования - интернациональные западноевропейские термины, которые составляли значительную группу заимствований в русском языке XVIII века в эпоху формирования русской литературной нормы.
Предметом исследования является процесс лексикограмматического освоения интернациональных терминов, заимствованных из языков Западной Европы в русском языке XVIII века.
Актуальность диссертационного исследования определяется значительным интересом к интернационализации словарного состава русского языка, связанной с притоком большого количества иноязычных терминов. Данная проблема широко обсуждалась как в XVIII веке, так и на современном этапе развития русского языка, и носит не только языковедческий, но также и культурологический, исторический и социолингвистический характер.
XVIII век как в устной, так и в письменной практике русского языка характеризуется многократностью языковых контактов, обусловивших приток иноязычной лексики, в составе которой интернациональные западноевропейские термины представляли обширный пласт. Тот факт, что в исследуемую эпоху начинали складываться нормы русского литературного языка и заимствованные лексемы находились под влиянием принимающей языковой системы, определяет в значительной степени интерес к процессам поэтапного освоения интернациональной западноевропейской терминологии.
Внешнее влияние на язык, а именно лексическое заимствование, почти никогда не оставляет общество безразличным и зачастую воспринимается отрицательно. Стоит упомянуть борьбу с галломанией в русской литературе на протяжении всего XVIII века. Вместе с тем, в русском обществе возникали определенные политические, экономические и культурные условия, которые стимулировали употребление интерна-

меняется в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.
При смешанном способе заимствованное слово сохраняет свою звуковую форму с одновременным транслитерированием какой-то его части.
Рассмотрим несколько примеров транскрибирования интернациональных слов. В группе военно-морской лексики нами обнаружены следующие слова, заимствованные в русском языке данным способом: авангард, анкер, депо, корнет, багаж, арьергард.
Слово авангард, вошедшее в русский язык в 1707 (СРЯ, 1, 37), образовано непосредственно от французского слова avant-garde. Находим параллели в голландском avant guarde и польском awangarda. Поскольку в русском языке отсутствовали носовые согласные, то французкая носовая фонема [о] в языке-реципиенте преобразовывалась в [а] в сочетании с согласным [п]. В языке-источнике эта лексическая единица имела звучание [avägard]. Данный фонетический облик сохранился и в русском языке: Австрийцы атаковали авангард женевской армии (ПБП, X, 216).
Используемое в русском языке со времен Петра I слово анкер (‘бочонок’, ‘якорь’) было заимствовано из голандского anker или немецкого Anker. В обоих вероятных языках-источниках имело сходный фонетический облик [anker]. Как отмечает М.Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» (ЭСРЯ), менее вероятна посредническая роль польского ankier, вопреки Смирнову (ЭСРЯ, 1, 52): А на сторону из того <волъного> дома никому никакого питья бочками, анкерами, бутылками, ведрами и чарками... не продавать (MAH, II, 207); Анкер.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967