+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской

Языковое отражение ментально-поведенческих норм и межкультурный диалог : На примере русской культуры в сопоставлении с монгольской
  • Автор:

    Чулуунжав Баасанжаргал

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    173 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Языковое отражение ментально-поведенческих норм 
1.2. Ментально-поведенческие нормы в пословицах


Глава 1. Теоретическая основа языкового отражения ментально-поведенческих норм наций в межкультурном диалоге

1.1. Языковое отражение ментально-поведенческих норм

1.2. Ментально-поведенческие нормы в пословицах

1.3. Поговорки как классический способ оживления речи и передачи чувства

1.4. Образные выражения в крылатых словах

1.5. Философские и социальные воззрения, выраженные в призывах


и лозунгах
1.6. Общественно-научные термины, естественно-научные формулировки, характерные для нации

1.7. Табу - не только суеверие, но и ментально-поведенческая норма

1.8. Символ при выражении ментально-поведенческих норм


1.9. Отражение ментально-поведенческих норм наций в переносном значении слова и сочетаний слов
Выводы
Глава 2. Языковое отражение ментально - поведенческих норм русских и
монголов в межкультурном диалоге
2.1. Архетип, выраженный с помощью денотата «душа»
2.2. Архетипы, сформированные под влиянием оседлой и кочевой жизни
2.3. Фоновое знание, сопряженное с лексемой «лошадь»
2.4. Лексический фон слова «чай»
2.5. Цветообазначающие слова как символы
2.6. Ментально - поведенческая норма монголов в пожеланиях, похвалах и панегириках
2.7. Экспрессивность в языке при выражении ментально-поведенческих норм
Выводы
Глава 3. Сферы использования языкового отражения ментально-поведенческих норм русских и монголов
3.1. Способы закрепления в памяти учащихся языковых единиц, отражающих ментально-поведенческие нормы
3.2. Роль знания языкового отражения ментально - поведенческих норм в туризме
3.3. Особенности языкового отражения ментально - поведенческих норм в переводе
3.4. Составление лингвострановедческого русско-монгольского
словаря
Выводы
Заключение
Библиография 160
В данной работе нами рассматриваются лексемы с богатым культурным компонентом, а также пословицы, поговорки, крылатые слова, лозунги, призывы, термины, фразеологизмы, фиксирующие фоновое знание, сопряженное с этими лексемами для выявления различия и сходства ментальноповеденческих норм русских и монголов. Как считают Н.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин и Г.Д. Томахин, под культурным компонентом понимается содержание слов, восходящее к истории, географии, экономике, фольклору, традиционному и новому быту, то есть, к культуре народа -носителя языка.
Семантика лексем, отражающих ментально-поведенческие нормы русских и монголов, нами раскрывается с помощью семантических долей лексических понятий и лексических фонов. При семантизации лексем двух сопоставляемых языков наблюдаются отсутствие определенных семантических долей и неполное соответствие семантических долей лексических понятий. Кроме того, имеются сходство и различие семантических долей лексических фонов пословиц, поговорок, крылатых слов, терминов, лозунгов, фразеологизмов, в состав которых входят рассмотренные слова с богатым культурным компонентом, которые затрудняют межкультурный диалог.
Термин «денотат» нами используются в его значении реальной вещи (или абстракции) в реальной действительности определенной наций. Термин лексема нами используется как звуко-графическая оболочка. Лексическое понятие - «это набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать данный предмет данным словом. А признаки, критерии, по которым предмет включается или не включается в объем лексического понятия, называются семантическими долями» (Верещагин, Костомаров, 1990, 41). Совокупность тех признаков, то есть, тех семантических долей, по которым предмет не включается в объем лексического понятия, является лексическим
ногами) (Цэвэл, 1966, 784). Как видно из этих определений о том, что это насекомое прыгает и издает необыкновенный звук, русские и англичане аналогично объясняют. Однако в английском языке, наряду с объяснением лексического понятия, самой лексемой повторяется то, что оно прыгает: «хоп-хоп-хоп» (hopper) и ест траву (grass) то есть, здесь наблюдается двойное утверждение признаков этого денотата. А в объяснении лексического понятия в монгольском языке не говорится о звуке, издаваемом этим насекомым, ибо сама лексема «царцаахай» говорит то, что оно издает звук «цар-цар». Вообще, в трех языках этот денотат «кузнечик» (по-русски), «grasshopper» (по-английски), «царцаахай» (по-монгольски) связан с звукоподражанием и образностью: в монгольском языке звукоподражательное слово «цар-цар» указывает на звук, издаваемый этим насекомым, в английском языке звукоподражательное слово «хоп-хоп-хоп» указывает на образ акта прыжка этого насекомого, а в русском языке при объяснении признаков объяснено так, что стрекот — резкие короткие и частые звуки, напоминающие треск.
«Сопоставление аналогичных терминосистем разных языков, т.е. сравнение одноименных фрагментов разных национальных научных картин мира, неизбежно выявит расхождения в том, что касается внутренней формы наименований, признаков, которые кладутся в основу номинации, расхождения в характере метафоричности, неодинаковости образности мышления разных языковых сообществ» (Корнилов, 2003, 62). «Сравните: по-русски - снегирь от слова «снег»; по-немецки - Gimpel, от слова “прыгать”; по:французски -pivoine, от слова “пион”; а по-сербски - зимовка, от “зима”. Каждый язык сформировал название этой птицы, исходя из совершенно различных соображений: французский отмечает цвет, немецкий - манеру двигаться и т.д.» (Исаева цитируется по: Корнилов, 2003, 66).
В ментально-поведенческой норме монголов характерно употреблять слова «морин» (лошадиный), «тэмээн» (верблюдиный) в смысле «большой», для различения двух растений или животных одного видов. Например, «агь» (полынь холодная) и «морин агь» (полынь обыкновенная); «шаваг» (полынь

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.221, запросов: 967