+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва

Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва
  • Автор:

    Бахтикиреева, Улданай Максутовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    387 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Содержание понятия национальный «русскоязычный» 37 писатель 
2.2. Творчество писателя-билингва в восприятии носителя 110 языковой культуры


1. ИСТОРИКО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ТВОРЧЕСКОГО ПРОЦЕССА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ 21 НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ (ВТОРАЯ ПОЛОВИНА XX ВЕКА)
1.1. Художественный билингвизм в истории культуры и 21 перспективы его изучения в лингвокультурологии

1.2. Содержание понятия национальный «русскоязычный» 37 писатель


1.3. Историко-культурные условия и причины возникновения 47 писателей-билингвов: Россия - Центральная Азия
1.4. Становление русской и центральноазиатских (киргизской, 69 * казахской) культур на уровне литературы
1.5. Взаимодействие русской и центральноазиатских (киргизской, 79 казахской) культур на уровне литературы
2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО 97 ПИСАТЕЛЯ
2.1. Идеи основоположников системной лингвистики и изучение феномена творческой билингвалыюй личности национального 97 русскоязычного писателя

2.2. Творчество писателя-билингва в восприятии носителя 110 языковой культуры

2.3. Чингиз Айтматов. «Русские писатели писали бы другим 122 языком»

2.2.1 .Особенности авторского перевода с киргизского языка


на русский
2.4. Олжас Сулейменов. «Русский так не пишет»
2.5. Ауэзхан Кодар: «И русский язык диктует мне свои правила и 157 опыт, свои средства выражения, отличные от казахского»
3. ТВОРЧЕСКАЯ БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ:
ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ПЕРВИЧНОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЯЗЫКЕ ПРИОБРЕТЕННОЙ КУЛЬТУРЫ
ЗЛ. Создание «чужого» художественного образа на языке своей культуры
3.2. Процесс создания художественного образа первичной культуры на языке приобретенной культуры
3.3. О влиянии внутренней детерминанты первичного языка на приобретенный язык. Качества-стимуляторы: как решается эта
коллизия Айтматовым?
3.3.1. Фразеологизмы как качества-стимуляторы текста.
3.4. Философские аспекты креативного двуязычия
4. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И
ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКО-НАЦИОНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА
4.1. Коллективное двуязычие: типы и проблемы
4.2. Способы овладения русской языковой культурой творческой
билингвальной личностью: из языковой биографии
билингвальных авторов
4.3. Речетворческая деятельность русскоязычного писателя как высшая форма функционирования «вторичной» языковой личности
4.4. Пути решения проблем русско-национального билингвизма в
современных условиях
4.5. Типы противопоставлений художественных текстов для
лингводидактических целей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Актуальность исследования. Изменение мировоззрения в конце XX - начале XXI века обусловило уход определенной культурно-советской универсальности в прошлое. Для процессов структурирования нового геополитического пространства на рубеже веков характерно появление в русской и сопряженных с ней на основе ее языка национальных культурах новых реалий, в том числе негативных. В первую очередь удар пришелся по русскому языку. Поэт, писатель, лингвист, посол и председатель русскофонной группы стран-участниц Генеральной Конференции ЮНЕСКО характеризует данные русскому языку сравнения как «поспешные патриотические определения начала 90-х», тем не менее, звучали они не иначе как «язык колонизаторов» и «оккупантов» [Сулейменов 2004, с. 21]. Как следствие рельефно обозначились «старые»: «русскоязычный писатель», «национальные литературы на русском языке», «многонациональная литература», но, уже деля объединенную одной языковой культурой общность на «этнодома» (Ч. Гусейнов). Они приобрели особую актуальность и остаются предметом дискуссий и споров, поскольку становление каждого нового государства идет параллельно с возрождением языковой культуры, как ведущим критерием нации. Соединение истории с лингвистикой в новой исторической данности стало объективным, что обусловило возможность историколингвистического анализа процессов, характерных для единой в XX веке общности, в частности - русско-националыюго коммуникативного двуязы чия/билингвизма.
Среди связанных с данным процессом проблем особое место занимает художественный билингвизм - предмет эмоционального и заинтересованного обсуждения и ученых, и носителей обеих языковых культур. «Как быть с этим, самым таинственным в литературе процессом
в целом». По мнению казахстанского ученого: «Это ратное повествование, в нем есть эпизоды военных хождений, есть экскурсы в прошлое, '
своеобразные летописные свидетельства, плачи, описания битв, |

героизация персонажей» [Каиржанов 2004, с. 33-35]. Эту психологическую направленность обеспечивает особенность структуры текста, анализ которого демонстрирует «глубину образного, поэтического мышления
древних тюрков», свидетельствует «о глубоких культурных связях тюрков с культурой Ромейской державы».
Кроме того, данный памятник письменности «обращает на себя внимание развитой системой образного отображения действительности» [Каиржанов, там же]. А. Кодар в работе посвященной поэзии средневекового жырау, пишет о том, что кочевники имели письменную ! традицию, но устнопоэтическое творчество было преобладающим: «В непритязательных условиях кочевья, без дворцов и построек, без живописи и архитектуры слово было, чуть ли не единственной духовной роскошью, доступной кочевнику. Другим его наслаждением была музыка» [«Поэты в доспехах» 2000, 13.10].
Народность сохранялась в традициях, обычаях, ритуалах, покоящихся на мифе, сказах и сказаниях, эпосах, легендах, степных жырау. Летописцами истории киргизов были многие народы, в том числе китайцы, описывавшие по вековой традиции народы, с которыми входили в соприкосновение. Россия открыла для себя киргизов по китайским летописям Н.Я. Бичурина (Иакинф), вывезшего на пятнадцати верблюдах китайскую историю (400 пудов) и посвятившего жизнь их изучению и осмыслению. На надгробье Н.Я. Бичурина написано, что он «постоянно прилежно трудился над увековечившими его славу историческим трудами». Это был путь России из Европы в Азию в освоении своих окраинных земель [Левченко 1983]. За Н.Я. Бичуриным последовали русские писатели и ученые.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967