+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Употребление форм глагольного наклонения как основной способ выражения модальности в русском языке : С позиции носителя вьетнамского языка

  • Автор:

    Данг Тхи Шам

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    134 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Проблема изучения категории модальности в русском и
вьетнамском языках
§1. Категория модальности в современном русском языке. Общие
вопросы
§2. Модальность как функционально-семантическая категория, основные
средства её выражения
§3. Вопросы модальности во вьетнамском языке
Выводы к главе I
Глава II. Системные отношения форм наклонения русского глагола
с позиции носителя вьетнамского языка
§1. Наклонение как одна из грамматических категорий
русского языка
§2. Нейтрализация значений форм наклонения
2.1. Транспозиция как источник синонимии и омонимии
в сфере наклонения
2.2. Прямое и переносное употребление изъявительного
наклонения (ИН)
2.3. Прямое и переносное употребление сослагательного
наклонения (СН)
2.4. Прямое и переносное употребление повелительного
наклонения (ПН)
§3. Омонимия форм с модальным значением
Выводы к главе II
Заключение
Библиография
Настоящее диссертационное исследование посвящено вопросам, связанным с выражением модальности в русском языке, а именно употреблению форм наклонения русского глагола с позиции носителя вьетнамского языка.
Категория модальности - одна из сложнейших категорий языка -неоднократно являлась предметом изучения как в российском языкознании, так и в работах зарубежных лингвистов (Адамец, 1968, 1975; Бердник, 1985; Бондарко, 1979, 1990; Виноградов, 1975; Грепл, 1978; Золотова, 1962; Колшанский, 1961; Мельчук, 1998; Немец, 1991; Панфилов, 1977; Хрычиков, 1986 и др.). Однако, сложность природы данной категории, наличие в языке разнообразных по своему возникновению средств её выражения, многообразие её частных значений и особенностей их реализации в тексте, а также возможность осмысления и описания данной категории в рамках новой научной парадигмы - антропоцентрической лингвистики - делает необходимым дальнейшее изучение этого языкового явления.
Интерес к исследованию данных вопросов продиктован не только общетеоретической значимостью функционального исследования, но имеет и лингводидактическое обоснование и определяется задачами обучения РКИ.
Описание средств выражения модальности, возможностей их варьирования, выявление зон грамматической многозначности и синонимии в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка - а именно эти вопросы рассматриваются в работе - представляется чрезвычайно важным для практики преподавания РКИ, в частности вьетнамским учащимся.
Практика обучения РКИ вьетнамцев показывает, что учащиеся испытывают серьёзные трудности при выражении модальных значений в русском языке, что связано, во-первых, с различиями в средствах их выражения, во-вторых, с большей дифференциацией тех или иных модальных смыслов в русском языке по сравнению с вьетнамским, и
наоборот, обусловленной различиями в модальных картинах мира у русских и вьетнамцев, и, в-третьих, с несовпадением объемов выражаемых значений коррелятивными средствами в родном и изучаемом языке. Это неизбежно приводит к появлению интерферентных ошибок в речи учащихся, а при затруднениях в понимании и выражении тех или иных частных значений - к обеднению речи, и в конечном итоге не способствует глубокому и совершенному усвоению языка.
Актуальность исследования определяется всем содержанием вышеизложенного, а именно теоретическими потребностями и практическими нуждами преподавания РКИ.
Актуальность данного исследования связана, помимо общетеоретического интереса, с необходимостью создать такое описание средств выражения модальности в русском языке, которое было бы ориентировано на преподавание русского языка вьетнамцам.
Предметом исследования является изучение системных отношений внутри парадигмы наклонения при реализации значения модальности (с позиции носителя вьетнамского языка), а также изучение влияния контекста на реализацию модальных значений. Под системными отношениями мы понимаем отношения грамматической синонимии и омонимии, развиваемые под влиянием целого ряда факторов формами наклонений, выражающих модальность.
Объектом исследования в настоящей диссертации служат глагольные и неглагольные (относящиеся к другим частям речи) формы, связанные с выражением модальности в их прямом категориальном значении, а также в переносном значении, и их вьетнамские корреляты. Члены категории наклонения составляют центр, ядро всего объекта исследования.
В настоящей диссертации рассматриваются только те случаи, где модальность фокусируется в предикате, соотносительном с глаголом. Случаи типа «Жарко», «Тишина», «Мой брат - художник», «Мигом», «Бегом»,
использованы глаголы, лексическое значение которых противоречит признаку интенсивности, внезапности.
Ср. Невозможность употребления в данных конструкциях глаголов, обозначающих постепенный переход в новое состояние типа блекнуть, вянуть, глохнуть, слепнуть, черстветь, бледнеть, стареть и т.д.
* Она блекнуть * Хлеб черстветь
* Цветы вянуть * Старик глохнуть
(кстати, эта группа глаголов характеризуется и неполнотой модальной парадигмы: они не образуют императив); или неинтенсивное, ослабленное действие типа постукивать, поговаривать, подпевать, приговаривать, присвистывать и т. п.
* Сосед напевать * Мать приговаривать * Спина побаливать
Как правило, транспонируются формы глаголов и существительных со значением звучания (плакать, реветь, топать, свистеть, в плач, в рев, в крик, в слезы и т.д.) и конкретного физического действия (драться - в драку), начало которых явственно и без труда воспринимается сенсорно - зрительно или на слух.
Возможность восприятия одной ситуации и зрительно, и на слух отражается в языке в двух взаимозаменяемых конструкциях:
Он в плач = Он в слезы.
Транспозитивы с глаголами звучания образуют синонимы с глаголами начинательного способа действия, а не с аналитической формой глагола «начать», так как транспозитив с глаголом звучания всегда обозначает конкретную ситуацию (о разнице в значении предложений «Она начала петь в Большом театре» и «Она запела» (Шведова, 1984, с. 20)
Транспозитивы могут быть ограничены и видовой характеристикой глаголов. Так, одновидовые глаголы СВ со значением звучания {раскричаться, расшуметься, раскудахтаться), несмотря на особую интенсивность действия, не могут употребляться в инфинитивных конструкциях по определению (только

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 967