+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Слова с неполным набором грамматических форм и словообразовательных коррелятов и их элимантемы в художественных текстах

Слова с неполным набором грамматических форм и словообразовательных коррелятов и их элимантемы в художественных текстах
  • Автор:

    Танасова, Тамара Григорьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Морфологические элимантемы как текстообразующее средство 
лакун в трилогии А. Белого «Москва»


ГЛАВА 1. Элимантемы как средство заполнения в художественном тексте интраязыковых морфологических лакун имён существительных

1.1. Морфологические элимантемы как текстообразующее средство


1.1.1. Формы числа имён существительных как способ элиминирования интраязыковых лакун
1.1.2. Формы множественного числа существительных как способ элиминирования интраязыковых лакун в

«Сказках» М.Е. Салтыкова-Щедрина


1.1.3. Формы множественного числа существительных как способ элиминирования интраязыковых лакун в романах М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев»

и «Золотой телёнок»


1.1.4. Формы множественного числа существительных как способ элиминирования интраязыковых

лакун в трилогии А. Белого «Москва»


1.2. Существительные множественного числа с неполным набором падежных форм как способ

элиминирования интраязыковых лакун


Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. Элимантемы как средство заполнения в художественном тексте интраязыковых
морфологических лакун имён прилагательных
2.1. Компаративы и краткие формы прилагательных
как элимантемы интраязыковых лакун прилагательных
2.2. Элимантемы интраязыковых лакун прилагательных (компаративы и краткие формы)
как текстообразующее средство
2.2.1. Элимантемы прилагательных (компаративы и краткие формы)
в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.2.2. Элимантемы прилагательных (компаративы и краткие формы) в романах И.А. Ильфа и Е.П. Петрова
«Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок»
2.2.3. Компаративы как элимантемы прилагательных в повести М.Е. Салтыкова-Щедрина
«История одного города»
2.3. Компаративы и краткие формы прилагательных

♦ как элимантемы: особенности взаимоотношений
в словаре и тексте
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. Элимантемы как средство заполнения в художественном
тексте интраязыковых словообразовательных лакун
3.1. Словообразовательная пара как элимантема:
содержание и структура
3.2. Элимантема как составляющая словообразовательных парадигм: сущность и специфика
Выводы по 3 главе
♦ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ

Языковые явления, обозначаемые словом лакуна, достаточно широко известны, и для их обозначения использовались такие термины, как недостаточность нормы, инвариант, потенциальное слово и т.д. Однако эти термины не в полном объёме отражают семантику слова лакуна, вливаясь своим семантическим наполнением или целиком, или частично в структуру его словарной статьи.
В «Словаре русского языка» в 4-х т. (М., 1986-1987) слово лакуна может заинтересовать нас во 2-м значении, где оно фиксируется с пометой «книжное» и означает «пробел, пропуск, недостающее место в тексте». С тем же, но уже 4-ым значением, это слово отмечено в «Словаре иностранных слов» (М., 1986), правда, с пометой «филологическое». Выходит, что лишь последний словарь, хотя и косвенно, но включает проблемы лакун в разряд собственно лингвистических. Интересно, что в «Словаре русского языка»
С.И. Ожегова (М., 1960) это слово отсутствует, хотя в этом же словаре, но 1990 г. издания, оно уже зафиксировано. Предложенное в нём толкование позволяет использовать понятие лакуна не только при сопоставлении языков, но и в одноязычной ситуации. Изучению интеръязыковых лакун, особенно в последнее время, посвящён ряд докторских и кандидатских диссертаций, других работ как российских, так и зарубежных лингвистов. Предметом же нашего исследования являются именно интраязыковые лакуны и элимантемы как способы их удаления.
В книге «Текст как явление культуры» (Новосибирск, 1989) Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин основными признаками лакун считают следующие: «непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость), ошибочность или неточность» (5. С. 183). С их точки зрения, «лакуны - это нечто «непростое», «не необходимое», «удивительное», «неожиданное» (5. С. 149). Более того, этим лингвистам именно «последний признак представляется наиболее значимым» (5. С. 149). Набор

ский гуманен к больному мастеру, а не просто гуманный человек. Иначе го- * воря, подобные полные и краткие формы отличаются друг от друга степенью проявления признака, качества или свойства предмета или лица. Если человек лыс, то не в той мере (все равно - в большей степени или меньшей) лысый, как просто лысый человек, т.е. он существенно отличается от последнего, иначе зачем бы Булгакову вводить прилагательное лысый в текст романа именно в краткой форме. В конечном счете, любой лысый человек в каких-то ситуациях может быть только лыс, т.е. восприниматься таковым, од- в нако если человек лыс, то он совсем не обязательно должен быть лысым. Был ли лысым покойник Берлиоз, М.А.Булгаков ответа не дает, подсказками не балует, предоставляя читателю догадываться об этом самому, вернее, рисовать в этом смысле тот образ героя, который кажется ему наиболее удачным, т.е. не нарушающим живую ткань романа. Говорить о форме лыс как о заполненной лакуне не следует, ибо здесь формообразующий потенциал полной формы реализован, хотя и не без определенных уступок, а значит, поддержки со стороны контекста.
Что касается того, что стихи поэта Ивана Бездомного дурны, а не дурные, то первое лучше, чем второе, т.е. это не столько огорчает, сколько как бы напоминает, что нужно быть настороже, что может быть еще хуже. И все-таки между стихами дурными и теми, которые дурны, большой разницы нет, разве что в первой их характеристике представлен анализ в более, а во второй - менее категоричной форме. По-видимому, о стихах Ивана Бездомного • сказано, что они дурны, а не дурные еще и потому, что иначе бы шутка не состоялась. В самом деле, тогда не нелепым, а уж совсем бессмысленным выглядело бы причисление Бездомного к числу поэтов, активных членов писательской организации. Слово дурной - не самое частотное прилагательное: оно входит в группу из 61 слова с частотой 48 словоупотреблений , занимая в составе группы, по данным "Частотного словаря", 563 место (ранг) из 610 возможных. Таким образом, в письменных текстах, из которых велась выборка для словаря, это прилагательное достаточно необычно и, по всей веро-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967