+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике : На материале газет, радио и телевидения

Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике : На материале газет, радио и телевидения
  • Автор:

    Шилова, Галина Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    212 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Теоретические проблемы изучения иноязычной лексики 
§1. Понятие иноязычной лексики (к проблеме терминологии)

Глава 1. Теоретические проблемы изучения иноязычной лексики

§1. Понятие иноязычной лексики (к проблеме терминологии)

§2. Иноязычные заимствования и современное общество

§3. Основные направления изучения иноязычной лексики в современной лингвистике


Выводы

Глава 2. Иноязычные слова в текстах российских газет, радио, телевидения

§1. Материалы и методика исследования иноязычной лексики


§2. Семантическая классификация иноязычной лексики, употребляемой в современной русской публицистике

2.1. Однозначные и многозначные иноязычные слова

2.2. Смысловая структура иноязычных слов, используемых в современной публицистике

2.2.1. Расширение смысловой структуры иноязычного слова


2.2.2. Сужение смысловой структуры иноязычного слова
2.2.3. Смещение иерархии значений иноязычного слова
2.2.4. Изменение объема семемы иноязычного слова
§3. Стилистическая характеристика иноязычных слов
§4. Изменения в функционировании иноязычной лексики
4.1. Новые заимствования
4.2. Активизировавшаяся иноязычная лексика
4.3. Иноязычная лексика, уходящая или ушедшая в пассив
4.4. Окказионализмы в современной публицистике
4.5. Метафорическое употребление иноязычной лексики в современной публицистике

§5. Частотная характеристика иноязычной лексики
5.1. Статистические данные, полученные в результате проведенного нами исследования
5.2. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря русского языка Л.Н. Засориной (1977)
5.3. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря языка газеты Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика (1971)
Выводы
Заключение
Использованная литература
Использованные словари и их сокращения
Источники и их сокращения
Приложения
1. Тематические группы иноязычной лексики, используемой в современной российской публицистике
2. Частотный словарь иноязычных слов, используемых в современной российской публицистике
3. Таблицы и списки иноязычных слов, иллюстрирующие динамику их функционирования в современной российской публицистике
Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык - это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.
Явления лексического заимствования и освоения иноязычной лексики издавна привлекали внимание языковедов. Им посвящены работы Ю.А. Бельчикова, 1959; Л.П. Ефремова, 1959, 1971, 1974; О.Б. Шахрая, 1961, 1994; A.A. Леонтьева, 1966; О.В. Суперанской, 1968; Г. Фроне, 1968; Л.П. Крысина, 1968-2002; В.Ю. Мартинек, 1971; М.М. Маковского, 1971; Н.З. Котеловой, 1971-1984; К.Л. Егоровой, 1971; В.В. Акуленко, 1972; A.C. Зорько, 1972; A.A. Брагиной, 1973, 1976, 1977; H.A. Шестаковой, 1974;
A.B. Калинина, 1978; В.М. Аристовой, 1978, 1979, 1985; Н.К Камалова, 1981; Ю.Т. Листровой-Правды, 1977, 1986, 1999; Д.С. Лотте, 1982; В.Н. Плотицина, 1982; И.А. Стернина, 1982, 1998, 2001; Г.М. Егоровой, 1983;
С.А. Беляевой, 1984; A.A. Бондаренко, 1986; О.И. Кальновой, 1986; С.П. Хижняка, 1986, 1998; P.C. Кимягаровой, 1989; О.Н. Олейниковой, 1992; Г.Г. Тимофеевой, 1992; В.Н. Вакурова, 1993; Л.П. Катлинской, 1993; В.Г. Костомарова, 1994; М.Г. Дакоховой, 1998; Е.Ф. Своеволиной, 1998; Г.В. Павленко, 1999; Н.Г. Комлева, 1999; В.М. Феоклистовой, 1999; М.В. Китайгородской, 2000; Т.Ж. Карповой, 2000; М.М. Смирновой, 2000; С.С. Изюмской, 2000, 2001; О.В. Высочиной, 2001, 2002; Э.Ф. Володарской, 2001, 2002; И.В. Дьяконовой, 2002; Н.Ф. Уфимцевой, 2002 и др.
Несмотря на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно разработанными. До сих пор нет единого определения заимствований, нет общепринятой классифика-

торы, Реформа, Табло, Анализ, Визит, Стихия, Конфликт, P.S., Интернет; в «Комсомольской правде» (2002): Бизнес-пресс, Народный пейджер, Конфликт, Визиты, Прогнозы, Шок; в «Коммуне» (2002): Официально, Вернисаж, Курьер.
Примерами названий теле- и радиопередач могут служить следующие: Форс-мажор, Цивилизация, Библиомания, Процесс, Кумиры, Хронограф, Автолайн, Контрасты, Аншлаг, Криминал, ТВ-Бинго-шоу, Акценты, PRO-авто, Викторина, Телебукмекер, Детектив-шоу, Постскриптум, Мода non-stop, Антимония, Деликатесы, Муз-Xtreme, Шоу-бизнес, Магия моды, МузАопе, Shit-парад, Стилиссимо, Рандеву, News Блок Weekly, Weekend-каприз, Антракт и др. (2002); Арсенал, Магия, Супердиск, Блеф-клуб, Дог-шоу, Маски-шоу, Музт/о, Плей-офф, Телемагазин, Westop-20, Eurosport-neus, Телешоп, Интерактив, Автоспорт, Топ-новости, Фит-хит, Афиша, Pro memoria (2004). И.С. Улуханов отмечает, что названия программ перенасыщены англицизмами [1994, 73].
Вторую тенденцию можно проиллюстрировать авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые обычны в период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот. Например: ангедония (потеря чувства радости), астения (слабость психики) [Тр., 2001]. Иногда этот перевод осуществляется с помощью другого иноязычного слова, чуждость которого говорящими уже не ощущается. Например: атонический (аллергический) дерматит [Ком., 10. 01. 02].
Нередки комментарии пишущего или говорящего по поводу употребительности того или иного иноязычного слова. Например:
Незнакомое многим слово «метаболиты» - естественные, присущие каждому организму аминокислоты, витамины... [Ком., 22. 01. 02];
Так на нашем рынке появились «охотники за головами», хэдхантеры [РГ, 6. 02. 02];
«толлинг» - простая схема производства и сбыта [РГ, 6. 02. 02];

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967