+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метонимическая и метафорическая деривация в истории русского языка : На материале памятников деловой письменности XI-XVII веков

Метонимическая и метафорическая деривация в истории русского языка : На материале памятников деловой письменности XI-XVII веков
  • Автор:

    Некипелова, Ирина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    284 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Семантические деривационные изменения в смысловой структуре 
Глава II. Семантические деривационные изменения в смысловой структуре глагола

Глава I. Семантические деривационные изменения в смысловой структуре

существительного

> 1.1. Вводные замечания

1.2. Метонимические изменения

1.3. Метафорические изменения


1.4. Выводы

Глава II. Семантические деривационные изменения в смысловой структуре глагола

2.1. Вводные замечания

2.2. Метонимические изменения

2.3. Метафорические изменения


2.4. Выводы
Глава III. Символизация заимствованных греческих метафор
3.1. Вводные замечания
3.2. Существительные-символы
* 3.3. Глаголы с символическим значением
3.4. Выводы
Заключение
Литература
Словари
Список источников
Метафора неоднократно привлекала внимание исследователей русского языка. Существует точка зрения, что метафора - достаточно изученное явление, что интерес к ней поддерживается только лишь силой традиции [Опарина 2000, 81]. Однако, несмотря на кажущуюся изученность этого языкового явления, интерес к нему не угасает, напротив, все больше исследователей пытаются раскрыть загадку создания и функционирования метафоры. В лингвистике существует большое количество исследований, посвященных развитию семантики языковых единиц в синхронии (работы отечественных лингвистов -Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Э.А. Балалыкиной, Б.Л. Богородского,
H.H. Болдырева, Т.Г. Бочиной, А.Н. Веселовского, В.В. Виноградова,
B.М. Жирмунского, Ю.Н. Караулова, H.A. Кожевниковой, Т.В. Крыловой, М.А. Кронгауза, Г.И. Кустовой, Ю.М. Лотмана, А.Г. Лыкова,
C.Л. Мишлановой, Е.И. Новиковой, В.И. Падучевой, З.Ю. Петровой,
М.В. Пименовой, A.A. Потебни, Р.И. Розиной, А.И. Федорова, Ю.Н. Филипповича, А.П. Чудинова, Д.Н. Шмелева, А.Д. Шмелева,
Н.Ю. Шведовой, Т.В. Симашко, В.Н. Телии, С.М. Толстой; и зарубежных -Д. Бикертона, М. Бирдсли, М. Блэка, Н. Гудмена, А. Вежбицкой, М. Джонсона, Т. Добжиньской, Д. Дэвидсона, В. Каминьски, Э. Кассирера, Дж. Лакоффа, С. Левина, Э. Лендваи, Э. Маккормака, А. Миллера, X. Ортега-И-Гассета,
Э. Ортони, П. Рикёра, А. Ричардса, Р. Серля, Ф. Уилрайта, Р. Якобсона). Зачастую изучение метафорических образований носит междисциплинарный характер. При исследовании когнитивных возможностей метафоры привлекаются данные философии, психологии, логики. Тем не менее, сами исследователи признают, что «ни одна теория метафорического значения или метафорической истины не в состоянии объяснить, как функционирует метафора» [Дэвидсон 1990, 187], и что «единственного принципа
функционирования метафоры нет» [Серль 1990, 329].
Истоки исследовательского интереса к метафоре обычно связывают с именем Аристотеля. В своей «Поэтике» он впервые описал метафору как способ переноса значения слова на другое слово. Аристотель понимал метафору как отнесение слова к чуждой ему категории: «Метафорой этого рода можно пользоваться еще иначе: присоединив к слову чуждое ему понятие,
сказать, что оно к нему не подходит» [Аристотель 1998, 1097]. Ему принадлежит одна из первых классификаций метафоры, на которую ссылаются едва ли не все современные исследователи. Он же дал и первое определение метафоры: «Метафора - перенесение слова с измененным значением из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель 1998, 1096]. Несомненно, был прав A.A. Потебня, определивший первое и второе перенесение как синекдоху, третье — как метонимию и только четвертое как «метафору в тесном смысле» [Потебня 2003, 221]. Термин «сходство» по отношению к метафоре соответствует тому, что «Аристотель называет аналогией, которую он понимает как отношение пропорциональности» [Рикёр 1990,436].
Именно ориентация на аристотелевское понимание и определение метафоры породила разные подходы к характеристике этого образного средства языка. Некоторые ученые выделяют все указанные тропы как самостоятельные (H.A. Илюхина, A.B. Калинин, А.А. Потебня, A.A. Реформатский), другие объединяют в одну группу метонимию и синекдоху как разновидность метонимии (В.В. Колесов, М.И. Фомина), третьи не делают различий между метонимией и метафорой и рассматривают метонимию и синекдоху как особые случаи метафоры (Р. Серль). Традиционно ученые говорят о семантических переносах или о наличии у слова так называемых переносных значений, выделяя среди них метонимию, метафору, синекдоху и функциональный перенос. Последние два образных языковых средства часто рассматриваются как разновидности метонимии и метафоры соответственно. Многие исследователи не делают различий между ними, употребляя для их обозначения термин метафора. На неточность этого подхода указывает
В.В. Колесов: «Переносное значение в словесном знаке тоже не только метафора, вернее - не просто метафора; оно гораздо шире того, что можно назвать в узком смысле метафорой» [Колесов 2002, 14].
Подобная терминологическая недифференцированность связана непосредственно со значением слова метафора, которое в переводе с греческого обозначает «перенос». «Метафора и есть пере-нос. Типичный плеоназм. Заменив русским словом греческий термин, мы, по-видимому, никакого нового знания и понимания не получили» [Колесов 2002, 180]. Термин перенос значения не отражает сути процессов, происходящих в

• по нет єбо ТОЬАрТЛфН шле^енскне ПОСЛАННИКИ єбо кдр-е-нстскон милости рдкн давали и б свои уоромгі отошли (Переводы ведомостей, присланных из Польши. 1621) [Вести-куранты 1972, 54].
• и они при ниже сего оеяблєнню ДрДГЪ дрїїгїї для кр-ьпкого СОДЄрЖАННЯ того НА уем помнренося ОКОН ГОСПОДА цеслревг.] тлкже и св-ьнскне ПОЛНОМОУНЫе П р АБ7ЛЄ СБОИ рИКН ДАЛИ И СУАСТНЄ ЖЄЛАЛН (ПереВОД
печатной тетради об Оснабрюкском мирном договоре. 1648) [Вести-куранты 1980, 63].
Указанные формулы с компонентом рукд имели широкое распространение в деловых текстах и раннее время образования - ХІ-ХІУ века.
Некоторые из них функционируют и в современном русском языке: дать руку, приложить руку, ударить по рукам.
С XV века в языке создаются условия для усиления смысла слова путем различных метафорических процессов, однако «если при этом есть сближение разнородных комплексов, то метафоричность совмещается с метонимичностью» [Потебня 2003, 212]. Например, совмещение
метонимичности (значение «соглашения, сделки») и метафоричности (указание на «ловкость, удачливость») происходило в выражении не на одну руку кнтн, обозначающее «ловкость в делах» [СРЯ 1997,22: 239]:
• пєтрг.... Б Е0Л1ПН6 СТАЛ ЭДБАр^Ы не на одну руку къет (П. Окулов К.П. Калмыкову. XVII в.) [Грамотки 1969, 245].
Формула с рук не нтн в значении «не продается» также является переходным этапом в развитии метафоричности.
• сол ку^ун с рук не идет (П. Окулов К.П. Калмыкову. 1698) [Грамотки 1969, 187].
• сажаны б нижнем с ьук не идут (П. Окулов К.П. Калмыкову. 1698) [Грамотки 1969, 197].
Позднее конструкции не НА одну руку кнтн и е рук не нтн закреплялись в системе языка в метафорическом употреблении.
Процесс коронования, принятия власти мог обозначаться главным моментом В ЭТОЙ церемонии - ПОЛОЖНТН корону НА ГЛЛБу, этим же образованием мог называться отвлеченный процесс передачи власти другому лицу:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967