+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке

  • Автор:

    Калинина, Марина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    271 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ЭПИДИГМАТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ГАЛЛИЦИЗМОВ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Оглавление
Глава 1. Экстра- и интралингвальные факторы эпидигматического освоения галлицизмов в русском языке
1.1. Эпидигматика как «третье измерение» заимствованной франкоязычной лексики
1.2. Типология лексических галлицизмов в русском языке как основа их эпидигматического исследования
1.3. Социолингвистические проблемы заимствования галлицизмов
Выводы
Глава 2. Семантический аспект эпидигматического освоения галлицизмов в русском языке
2.1. Заимствование франкоязычных концептов и способы их
репрезентации в русском языке
2.2. Лексико-тематическая классификация галлицизмов в русском языке
2.3. Семантическая деривация галлицизмов как основа их
эпидигматических отношений
Выводы
Глава 3. Словообразовательный аспект эпидигматического освоения галл ицизмов
3.1. Особенности словообразовательной структуры галлицизмов в русском языке
3.2. Исторические изменения в структуре непроизводных
галлицизмов
3.3. Словообразовательный потенциал галлицизмов в русском языке
3.4 Особенности грамматического освоения галлицизмов в русском
языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Источники
Приложение №
Приложение №
Приложение №
Приложение №
Приложение №
Уникальность любого языка, как известно, заключается в его способности отражать своеобразие культуры конкретного народа, специфику ментальности нации. Описание взаимоотношений языка, культуры и этноса, основанное на триаде «язык, культура, человеческая личность» [Бенвенист 1974: 45], в свою очередь, позволяет рассматривать собственно лингвистические явления сквозь призму интеллектуальных, духовных и социальных потребностей носителей данного языка, поэтому процесс активизации заимствованной лексики и ее изучение стали одними из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено
^ тем, что, основательно пополнив словарный состав русского языка,
заимствования (в том числе из французского языка) повлекли за собой изменения, которые затронули различные его уровни: фонетический, лексический, словообразовательный, морфологический и др. Такого рода явления не могли не привлечь внимания лингвистов. Изучением процесса заимствования занимались: В.В. Акуленко, С.И. Алексеева, Н.С. Арапова,
В.М. Аристова, Л.М. Баш, Е.Э. Биржакова, A.A. Брагина, Н.И. Гайнуллина, И.Е. Гальченко, В.М. Дерибас, В.В. Дубичинский, К.Л. Егорова, Л.П. Ефремов, С.С. Изюмская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, A.B. Малаховский, И.Н. Обухова, Г.И. Пядусова, Л.В. Рацибурская, А.К. (jt Рейцак, Г.Г. Тимофеева, Э. Хауген и т.д. Особенности семантической и
грамматической адаптации иноязычной лексики к системе русского языка выявляли: H.A. Газанчиян, Г.Ю. Князева, В.Ю. Мартинек, A.B. Миртов, Г.В. Павленко, Н.Ф. Потемкина, О.С. Хлынова, О.Г. Щитова и др; Специфику функционирования галлицизмов в русском языке в разное время исследовали: Э.М. Береговская, К.Г. Готлиб, Г.В. Долотова, И.М. 4 Крейн, О.Б. Монастырецкая, O.A. Пичугина, В.Н. Пугач, Т.П. Черемисина
и т.д. В работах Н.В. Зиновой, А.И. Киндеревич, Л.А. Летаевой, O.A.

Пылакиной и других лингвистов отражены вопросы функционирования лексики французского происхождения в памятниках русской письменности. Исследование семантических и деривационных аспектов освоения галлицизмов проводили: Н.В. Баско, Э.А. Бурова, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, A.B. Менжинская, A.B. Минасян, Е.В. Михайлова, И.Г. Ольшанский, H.A. Саланович, В.М. Скутельничук, И.А. Цыбова.
Так, Н.В. Габдреева предлагает общее историко-функциональное исследование французской лексики, где она касается вопроса об особенностях лексико-семантического освоения галлицизмов. В ее диссертационном исследовании подробно изучается тенденции изменения лексического значения слов при переходе из языка-источника в язык-реципиент. Подобный аспект исследования французской лексики представлен в работе A.B. Менжинской. Автор затрагивает проблему семантической эволюции галлицизмов, используя в качестве материала для анализа бытовую лексику. A.B. Минасян затрагивает также вопрос о семантическом освоении литературоведческой, военной и архитектурной терминологии, заимствованной из французского языка. Особый интерес для нас представляет исследование Е.В. Михайловой, в котором, во-первых, определяется значимая роль и место галлицизмов в словообразовательном пространстве современного русского языка (для этого разрабатывается типология лексических заимствований, что позволило автору сузить круг собственно галлицизмов); во-вторых, подробно освещается словообразовательный аспект заимствований из французского языка с точки зрения их способности выступать в качестве ключевого слова при формировании словообразовательного гнезда.
Тем не менее, несмотря на постоянное исследовательское внимание к проблеме заимствования, в науке остается немало вопросов, сомнений и даже «белых пятен». Многие из них объясняются обособленным рассмотрением проблем заимствования. На наш взгляд, при анализе
активизацию латентных мест и пополнение «пустых мест» в языке-адресате под влиянием языка-источника согласно определенным правилам [Айдукович 2003: 322]. И.А. Стернин и Г.В. Быкова также склонны считать лакунарность основной причиной появления в языке-реципиенте новых слов и словоформ (в том числе заимствований). В то же время, в языкознании уже сложилась система представлений об основных причинах лексического заимствования. Это сложный комплекс, состоящий из интралингвистических и
экстралингвистических причин. Таковыми являются:
• потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: абажур - ‘колпак, надеваемый на лампу для сосредоточения и отражения света, также для защиты глаз от света’ [МАС 1985: 18]; канделябр -‘подставка-светильник с разветвлениями, в которые вставляются свечи или лампы (обычно в виде свечей)’ [МАС 1986: 26]; мемуары - 1) ‘записи людей о событиях прошлого, которые они наблюдали или в которых участвовали’; 2) ‘литературное произведение в форме личных воспоминаний о событиях прошлого’ [МАС 1986: 251]; неглиже - 1) ‘легкая домашняя, преимущественно утренняя, одежда’; 2) ‘небрежно одевшись, в небрежном виде’ [МАС 1986: 432].
• необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: абреже - ‘сокращенная выписка, извлечение из текста’ [Кр 2002: 25] и цитата - ‘дословная выдержка из какого-либо текста’ [МАС 1988: 647]; авеню - ‘во Франции, Великобритании, США и некоторых других странах: широкая улица, обычно обсаженная по обеим сторонам деревьями’ [Кр 2002: 27] и улица - ‘пространство между двумя рядами домов в населенном пункте для прохода и проезда, а также два ряда домов с проходом, проездом между ними’ [МАС 1988: 486]; ангажемент - ‘приглашение артистов на работу по договору на

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967