+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прошедшее время глагола в древнерусском тексте : грамматическое значение и литературная формула

Прошедшее время глагола в древнерусском тексте : грамматическое значение и литературная формула
  • Автор:

    Серегина, Елена Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    142 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава!. Литературные формулы «портрет князя», «описание смерти и погребения князя» 
1.1. Этикетные, эпические характеристики и гетерогенные описания

Глава!. Литературные формулы «портрет князя», «описание смерти и погребения князя»

1.1. Этикетные, эпические характеристики и гетерогенные описания

1.2. ЛФ «описание смерти и погребения князя»


1.3. Роль древнерусского прошедшего времени в создании коммуникативного поля повествования

Глава 2. Воинские формулы

2.1. ЛФ «описание боя»

2.2. Описание завоевательного похода в жанре погодной записи


2.3. Поединки воинов: реализация принципа контрастности в значении и употреблении временных форм

2.4. ЛФ «осада города»

2.5. ЛФ «разорение земли неприятелем»


Заключение
Список литературы

Актуальность темы исследования связана с грамматическими проблемами, имеющими место в историческом языкознании, а также с вопросами литературоведческого характера - функционирования в древнерусском книжном языке литературных формул (ЛФ).
Вопрос о значении прошедших времен в исторической грамматике является дискуссионным. Особые разногласия касаются вопроса об определении семантики аориста и имперфекта, наиболее употребительных временных форм книжно-литературных повествовательных текстов В лингвистической литературе исследуются две основных проблемы.
1) Определение инвариантного значения аориста и имперфекта и характер их оппозиции
2) Функционирование простых претеритов в живом древнерусском языке и в языке памятников книжно-славянской письменности.
Поиск значений аориста и имперфекта привел к многочисленным дебатам. При всем многообразии точек зрения в науке образовалось два противоположных по сути направления. Так, вопрос о характере оппозиции простых претеритов оформился в двух теориях - «видовой» и («фонологической». Положительным моментом всех дискуссий стал тот факт, что введенные понятия и созданные классификации образовали инструментарий, который с разной степенью эффективности может быть применен для анализа древнерусских текстов.
Со своей стороны исследованием древнерусских текстов занималось литературоведение, выработавшее понятие ЛФ: именно здесь
литературоведение может оказать существенную помощь в грамматическом исследовании Необходимо отметить, что в этой дисциплине не сложилось общепринятого определения ЛФ: «повествовательные формулы (А.С. Орлов), «устойчивые формулы» (ЯП.

Еремин), «устойчивый словесный комплекс» (А.Г. Ломов,) «синтагма» (В.В. Колесов) «готовый ярлык» (В.В. Виноградов) и др Несмотря на то, что вокруг определения ЛФ продолжаются споры, мы обратимся к традиции, заложенной такими крупными учеными как Д.С. Лихачев и О.В. Творогов Они продолжили и развили традицию изучения ЛФ, начатую В.О Ключевским, Е.В. Барсовым и А.С. Орловым1. Так, О.В. Творогов предлагает различать «традиционные ситуативные формулы (т.е. сходные по выбору фактов и композиции описания, фрагменты характеристик и т.п.)» и входящие в их состав «устойчивые словосочетания». По его мнению, данное разграничение необходимо для понимания инертной природы «устойчивой литературной формулы» и подвижного ряда «устойчивых словосочетаний», которые ее обслуживают2. Это положение осталось неизменным и для грамматического уровня ЛФ. Наблюдение над особенностями функционирования системы прошедших времен в ЛФ показало, что темпоральную основу одного и того же повествовательного компонента ЛФ могут составлять различные временные формы - иными словами, они подвижны.
В статье Д.С. Лихачева «Литературный этикет древней Руси (к проблеме изучения)», подчеркивается, что именно предмет, о котором идет речь (независимо от жанра произведения), «определяет собою выбор выражения, выбор «формул»3. Это важное замечание определило направленность и нашей работы. Если, таким образом, сфера употребления той или иной ЛФ - «шире» жанра, то выбор временной формы определяется, в первую очередь, темой описания, то есть
1 Ключевский В О Древнерусские жития святых как исторический источник. - М , 1871, стр 63 , Барсов ЕЛ, Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси. - ЧОИДР -М ,1884, кн 2, гл П, Орлов А С Об особенностях формы русских воинских повестей (кончая XVII в ) -М, 1902, кн IV,стр 1-50, О некоторых особенностях стиля великорусской исторической беллетристики XVI-XVHI вв - ИОРЯС, т XIII, 1908, кн
2 Творогов О В Задачи изучения устойчивых литературных формул Древней Руси - ТОДРЛ М - Л, 1964 Т XX
3 Лихачев ДС Литературный этикет древней Руси (к проблеме изучения) - ТОДРЛ, t_XVTL M.-JL

лет: ...и кисть кНксть грьколгь, яко извило море Русь... (стлб. 154); или: ...высть же к^сть Изяславу, яко Олег идеть к Мурому (стлб. 236). Из Новгородской первой летописи: Ярославу же высть весть на Т'ьржыгь... 72(стлб. 54). Владимирский летописец: ...и высть ему к’ксть (Всеволоду), оже Рязанские князи с'ьв'Ъщалнсь сь Олговими...73(стлб. 82).
Любопытно, что и отсутствие ожидаемой вести также воспринималось в языковом сознании автора как значимое отсутствие, которое предопределяет новый этап в развитии повествования, то есть и в этом случае употреблялся аорист высть. Например: И не высть в’Ьстн про царевича Арапшу...74 (стр. 150); Или из Новгородской первой летописи: И не вы вести, кде Ярославъ... (стлб. 55). Правда, в этой же летописи в таком же контексте встретилась и форма имперфекта: И не вяше вести чересь всю зиму к ь Новегород4» нн на живы, ни на мьртвы; н печяловахуся в’ь Новегород’к... Замену привычного аориста (высть) на имперфект (вяше) возможно объяснить тем, что здесь на первый план выходит неопределенность ситуации для новгородцев и длительное отсутствие вестей (в соответствии со значением имперфекта). Непонятно, что произошло с воинами: остались они живы, или всех убили? А неопределенность ситуации не позволяет действию принять нужное направление развития (лишает его вектора).
Итак, данные примеры указывают на то, что в коммуникативном аспекте текста грамматическое значение аориста может соотноситься с действенной, актуальной информацией. В этом случае аорист способен формировать рему высказывания. Вместе с тем, участие аориста и имперфекта в коммуникативном движении повествования каждый раз
72 Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. Полное собрание русских летописей. -М., 2000, тЖ
73 Владимирский летописец. Полное собрание русских летописей. Т.30. - М, 1965.
74 Повесть о побоище на реке Пьяне. - Воинские повести Древней Руси - Л, 1985.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967