+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами : на материале заголовков печатных СМИ

Лингвокультурная специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами : на материале заголовков печатных СМИ
  • Автор:

    Раффаэлла Романьоли

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    252 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.3. Языковая картина мира и теория лакун в свете задач подготовки переводчиков 
1.4. Прецедентный текст в дискурсе языковой личности:


Глава I. Методологические основания теории прецедентное в её отношении к категории «языковая личность»
1.1. Категория «языковая личность» как методологическая основа владения и оперирования прецедентными текстами
1.2. Типология языковых личностей и формирование «интегративной» языковой личности как проблема подготовки переводчиков

1.3. Языковая картина мира и теория лакун в свете задач подготовки переводчиков


1.3.1. Языковая картина мира и теория лакун в связи с проблемой формирования интегративной языковой личности

1.4. Прецедентный текст в дискурсе языковой личности:


1.4.1. Проблемы исследования прецедентности текстов культуры и их вербальных символов в итальянской/европейской традиции
1.5. Изучение итальянских печатных СМИ в связи с проблемой функционирования прецедентных единиц

1.6. Проблемы интерпретации прецедентных единиц в контексте теории перевода

Выводы по первой главе



Глава II. Функционирование прецедентных единиц, мотивированных историческими лицами и событиями, в языке современных российских печатных СМИ
2.1. Фразеографическая интепретация прецедентных языковых единиц, имплицитно маркирующих исторические события и лица
2.2. Фразеографическая интепретация языковых прецедентных единиц, эксплицитно маркирующих события и лица российской истории
2.3. Проблема интерпретации речевых прецедентных единиц, мотивированных историческими событиями, лицами и датами
в языке печатных СМИ
2.3.1. Речевые прецедентные единицы, имплицитно маркирующие события и лица российской истории
2.3.2. Речевые прецедентные единицы, эксплицитно маркирующие события и лица российской истории
2.3.2.1. «Русь Киевская»
2.3.2.2. «Русь татаро-монгольская»
2.3.2.3. «Россия московская»
2.3.2.4. «Россия императорская»
2.3.2.5. «Россия советская»
2.4. Исторические сюжеты русской живописи в связи с их функционированием в «креолизованных» текстах российских печатных СМИ

2.5. Интерпретация символов прецедентных текстов как
лингвокультурная проблема
Выводы по второй главе
Глава III. Реальные и потенциальные источники формирования исторической составляющей фоновых знаний студентов-переводчиков, изучающих русский язык
3.1. Итальянские школьные учебники по мировой истории как источник информации об истории России у будущих переводчиков-русистов
3.2. Результаты опроса и анкетирования учащейся молодежи с целью определения реальной известности прецедентных лиц и событий российской истории
3.3. Представленность прецедентных лиц и событий российской истории в используемых в Италии учебниках РКП, не
ориентированных на итальянских учащихся
3.3.1. Российские учебники и учебные пособия, не ориентированные
специально на итальянскую аудиторию, но используемые в итальянских учебных заведениях
3.4. Лица и события российской истории, представленные в национально-ориентированных учебниках русского языка
3.5. Характеристика англоязычных учебников по истории России,
используемых в процессе подготовки итальянских переводчиковрусистов

• Cortina di fuoco вместо Cortina di ferro («пожарный занавес» вместо «железного занавеса»),
• Di tutti i ragazzi un fascio вместо «Di tutta l’erba un fascio» (поговорка, обозначающая: нельзя обобщать)
• Volevo ипа vita spericolata вместо Voglio una vita spericolata из названия известной песни итальянского певца В. Росси
Дальше автор критикует то, что иногда журналисты используют аллюзии и метафоры, не всегда известные читателю:
• La commessa dei copechi e la Zecca dei Garbugli: здесь сложный намек на персонаж из романа «Обрученные» А. Манцони “Azzeccagarbugli”, не сразу понятный среднему итальянскому читателю.
• Fardelli d 'Italia вместо Fratelli d'Italia из названия итальянского национального гимна.
Цитаты из песен:
• «Я tu mi tomi in mente» (E mi tomi in mente)
• «Blu Blu i mille blazer blm (Mille bolle blu)
• «Tu chiamala se vuoi eccitazione» (Tu chiamale se vuoi emozioni)
Автор выражает мнение о том, что неясность аллюзии - это недостаток
итальянского журналистского текста: слишком много фантазии и мало информативности. Таким образом, журналист якобы не выражает уважения к читателям. Обратившись к анализу языка радио, мы находим опять идею о том, что читателя нельзя оскорблять (sic!) цитатами, намеками и трудным языком: у читателя может возникнуть «комплекс культурной
неполноценности». Читатель или слушатель не должен думать, что журналист учит его чему-нибудь. Этот комплекс может препятствовать эффективной коммуникации между читателем и журналистом (Faustini, 1998: 141-142). Поэтому надо избегать и лишних исторических дат, и намеков на события, которые читателю могут быть неизвестны, а также абстрактных слов, слов из спецязыков. «Таинственные» намеки, неологизмы и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 967