+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Речевая толерантность в билингвистическом тексте : на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики

  • Автор:

    Туксаитова, Райхан Омерзаковна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    326 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Билингвизм и толеран тность: современное состояние проблемы
1.1 Билингвизм и художественный билингвизм
1.2 Билингвизм и толерантность
Выводы
Глава 2. Культурно-фоновая информация и категориальная специфика билингвистического текста
2.1 .Общие замечания
2.2 Национальная лексика и способы представления культурнофоновой информации
2.3. Авторская стратегия толерантности и текстовые категрии
Выводы
Глава 3. Русскоязычная казахская художественная проза: когнитивная специфика и речевые практики толерантности
3.1. Общие замечания
3.2. Когнитивная организация сверхтекста, парадигматические и линейные речевые практики толерантности
3.2.1. Сфера «Человек и его мир»
3.2.2. Сфера «Природа»
3.3. Речевые практики толерантности в тексте современного билингвистического романа
Выводы
Глава 4. Речевые практики толерантности в русскоязычной казахской публицистике
4.1. Общие замечания
4.2. Речевые практики толерантности и осмысление острых современ-
ных проблем
4.2.1. Г рани идентичности
4.2.2. Национальные традиции
4.2.3. Самобытность искусства
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Лексикографические источники
Текстовые источники
ВВЕДЕНИЕ
Конец XX и начало XXI века характеризуется бурными политическими, социальными, экономическими изменениями общества. Распался некогда могущественный Советский Союз, его республики приобрели независимость, возникли особые социально-экономические проблемы, свойственные вновь создающимся государствам.
Русский язык в СССР, будучи средством межнационального общения, выполнял функции государственного языка [см.: Алпатов 2000, 2003; Герд 2001; Баскаков 1994; Косу баев 1999; Михальченко 1999; Нерознак 2002; Тишков 1993 и др.], регулирующего политические, экономические, социальные, культурные, языковые процессы в обществе. Можно говорить об особой языковой ситуации в советском государстве: национальные республики попали под прессинг жесткой языковой политики, которая способствовала формированию «советского человека с его политически запрограмированным мировоззрением и системой ценностей, а также особого лингвокультурного сообщества, основа которого заложена не в национально-культурной, а в государственно-политической сфере» [Купина 1995: 3]. В этой ситуации человек утрачивает право культурного и языкового выбора, становится объектом манипулятивной политики.
Национальный язык (в нашем случае казахский) лишается возможности полнофункционального применения. В научной, деловой, политической сферах используется государственный русский язык, так что казахский язык советского периода утрачивает возможности интенсивного развития. Возрастает роль казахского как языка семьи, преимущественно устного. Здесь можно провести параллель с языком русского зарубежья [см.: Голубева-Монаткина 2000; Грановская 1995; Земская 2000, 2001; Казакевич 2000; Караулов 1992; Оглезнева 2004 и др.]. Е.А. Земская обращает внимание на отличие языка русской диаспоры от литературного языка современной России, на своеобразие речевых установок русских эмигрантов, их речевого поведения, их отношения к языковой норме. Представители первой волны эмиграции, как правило, в детстве дома говорили по-русски со всеми членами семьи (или, во всяком случае, с матерью и бабушкой). Этим людям было свойственно достаточно хорошее владение русским языком. Они могли подолгу, свободно, на разные темы говорить по-

автора, а также его включенностью в социокультурную среду реального языкового существования.
Данный комплекс критериев выделения художественно-литературного двуязычия представляет определенную ценность для процедуры выявления отдельных сторон двуязычия в конкретном регионе, в частности, в Казахстане. Языковой ситуации в Казахстане и посвящена монография Б. Хасанова [1990]. Однако неправомерно, по нашим наблюдениям, суждение автора об обязательном употреблении двух языков в литературном творчестве писателя-билингва. Не вполне ясно, какие формы языкового существования имеются в виду и какова степень формальной реализации обоих языков.
До настоящего времени вопрос о том, каких писателей можно назвать двуязычными и какие именно произведения являются билингвистическими, остается нерешенным. Отсюда и различное отношение исследователей к типологии художественного билингвизма, к национальным писателям, пишущим только на русском языке. Представляется правомерной мысль Ч.Г. Гусейнова: «Конечно, если стать на точку зрения определения творческой принадлежности к той или иной литературе только по языку, то следует считать национальных писателей русскими писателями, разрабатывающими национальную тематику. Но если принять к сведению, что они знают национальный язык, отображают как бы изнутри национально специфическое и своеобразное, что взгляд их на предмет исследования вбирает в себя всю сложную систему нравственно-психочувственных традиций, характеризующих духовный склад нации и находящих проявление в их творчестве, то мы должны признать, что О.Сулейменов - писатель все же казахский, В.Санги - нивхский» [Гусейнов 1972: 303]. Ч.Г. Гусейнов выделяет следующие типы художественного билингвизма: 1) творчество на национальном языке и авторский перевод на русский; 2) творчество на русском языке с последующим переводом на национальный; 3) параллельное творчество на национальном и русском языках без самоперевода; 4) временный или постоянный переход с двуязычия на одноязычие русское или национальное, при котором произведение не переводится автором на национальный язык в первом случае и русский - во втором; 5) творчество лишь на русском языке, которое причисляется к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967