+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке : на материале лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков

  • Автор:

    Шарипова, Наталья Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1. Иноязычное лексическое заимствование и его траектория
1. Лексическое заимствование: терминологическая
дифференциация
1Л. Параметр происхождения
1.2. Морфемный параметр
1.3. Хронологический параметр
1.4. Адаптационный параметр
1.4.1. Формальная адаптация
1.4.2. Семантическая адаптация
2. Источник заимствования: анализ лингвистической литературы
3. Функции языка с точки зрения заимствования
3.1. Функция этимона
3.2. Функция реципиента
3.3. Функция донора
3.4. Функция посредника
4. Основные модели траекторий заимствования
5. Функции этимона, реципиента, донора и посредника как дифференцирующие признаки для группировки лексических заимствований
6. Функции языка с точки зрения заимствования как принцип определения и группировки англоязычных лексических заимствований русского языка
Выводы по главе
Глава 2. Англоязычные лексические заимствования в русском
языке конца XIX - начала XXI веков
1. Лексикографические источники исследования
1.1. Словари иностранных слов

1.2. Толковые и этимологические словари, энциклопедические издания
2. Лексические заимствования русского языка, англоязычные по функциям этимона, посредника и донора: количественная оценка и принципы отбора
3. Динамика накопления англоязычных лексических заимствований в русском языке в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования
4. Лексическое значение англоязычных заимствований и его
изменение в русском языке конца XIX - начала XXI веков
4Л. Лексические заимствования, англоязычные по функции
этимона
4.2. Лексические заимствования, англоязычные по функции посредника
4.3. Лексические заимствования, англоязычные по функции донора
Выводы по главе
Заключение
Список используемой литературы
Приложение
Приложение
Введение

Стремительное развитие языковых контактов на рубеже XX — XXI столетий, обусловленное глобальными политическими, экономическими и социальными изменениями в России, явилось причиной заметных изменений, происходящих на лексико-семантическом уровне русской языковой системы. Заимствование, несомненно, является одним из наиболее заметных и спорных процессов, и тем самым с новой силой привлекает всё большее внимание исследователей, требуя всестороннего изучения и оценки данного лингвистического явления.
Первоначально интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется примерно с конца XIX века, и с этого времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. Одними из первых появляются работы Р.Ф. Брандт «Несколько замечаний об употреблении иностранных слов», 1882 год; Е.Ф. Карского «О так называемых барбаризмах в русском языке», 1886 год и «К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке», 1910 год и др.
В 60-е годы XX века были достигнуты определенные успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др.
Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др.

современных исследованиях. Например: «Целью исследования является выявление сравнительной семасиологической характеристики лексической группы итальянского происхождения в заимствующем (французском) языке
В этом случае, суть понятия источника заимствования ЛЕ можно выразить с помощью её траектории заимствования, представленной на рис. 3.
язык-реципиент язык-источник
Рис. 3. Схематичное представление траектории заимствования ЛЕ, которая заимствуется языком-реципиентом непосредственно из языка её происхождения.
Если говорить о статусе ЛЕ как латинского, французского, немецкого и т.д. заимствования, то, в отличие от предыдущей трактовки, он присваивается ЛЕ не по языку происхождения, а по языку, непосредственно из которого она попадает в язык-реципиент. В случае если траектория заимствования ЛЕ совпадает с приведенной на рис. 3, язык-источник и определяет статус заимствования: «В XVII - XVIII веках контактов России с Испанией фактически не было, не было и использования в речи испанизмов. И, если в словарный состав русского языка XVII - XVIII веков все-таки вошло несколько слов испанского происхождения, то произошло это благодаря их использованию в русской речи, как слов итальянских {авизо), английских {анчоус), голландских {баркас), немецких {индиго, табак), французских {ананас, ваниль) и т.д.» [Шестакова 1974: 10].
В сравнении с первоначальной трактовкой термина «язык-источник», в данном случае вместе с появлением нового компонента значения - «языка,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 967