+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова "Ледяной дом", А.К. Толстого "Князь Серебряный" и В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю"

Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова "Ледяной дом", А.К. Толстого "Князь Серебряный" и В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю"
  • Автор:

    Хабарова, Мария Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Ярославль

  • Количество страниц:

    247 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§ 2. Основные аспекты рассмотрения языка русского исторического 
романа в филологических исследованиях


Оглавление
Введение
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РУССКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА § 1. Исторический роман как литературный жанр. Динамика жанра русского

исторического романа

§ 2. Основные аспекты рассмотрения языка русского исторического

романа в филологических исследованиях

§ 3. Особенности стилистической дифференциации фразеологии в историческом романе


1) Характеристика стилистической дифференциации фразеологизмов в романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом»
2) Особенности стилистической дифференциации фразеологии в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»
3) Стилистическая дифференциация фразеологии в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

§ 4. Основные фразеосемантические поля в русском историческом романе


1) Семантико-тематическая группировка фразеологизмов в романе И.И Лажечникова «Ледяной дом»
2) Семантико-тематическая систематизация фразеологических единиц в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»
3) Особенности семантико-тематической организации фразеологии в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Глава II. ТЕКСТООБРАЗУЮЩЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ
§ 1. Сюжетообразующая роль фразеологии в русском историческом романе
1) Роль фразеологии в построении сюжета романа И.И. Лажечникова «Ледяной дом»
2) Роль фразеологии в развитии сюжета романа А.К. Толстого «Князь Серебряный»
3) Роль фразеологии в изображении системы событий в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»
§ 2. Особенности участия фразеологических единиц в субъектно-речевой организации текста исторического романа
1) Роль фразеологизмов в субъектно-речевой организации текста романа И.И. Лажечникова «Ледяной дом»
2) Роль фразеологии в создании образа автора и образов персонажей в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»
3) Место фразеологии в системе языковых средств субъектно-речевой организации романа В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Глава III. СТИЛЕОБРАЗУЮЩЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ
§ 1. Особенности стилистического использования фразеологических единиц в жанре исторического романа. Доминантные приемы стилистического использования фразеологических единиц в анализируемых
произведениях
§ 2. Своеобразие функционирования фразеологизмов в системе языковых средств создания социально-исторического хронотопа исторического романа

§ 3. Роль фразеологии в репрезентации концептуального содержания исторического
романа
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

осененным перьями, узнаете вы голову, причесанную вашим парикмахером; сквозь кружевную фрезу Генриха IV проглядывает накрахмаленный галстук нынешнего франта. Готические героини воспитаны у Madame Сатран, а государственные люди XVI-ro столетия читают Times и Journal des debats. Сколько несообразностей, ненужных мелочей, важных упущений! Сколько изысканности! А сверх того, как мало жизни!» (там же, с.586).
Вряд ли кто-нибудь из современных авторов исторических романов мог бы всерьез ставить перед собой задачу достигнуть в области воссоздания языка минувших эпох абсолютной археологической точности. Можно выделить несколько точек зрения, принадлежащих известным исследователям исторической прозы. Например, A.B. Алпатов, изучавший язык и стиль исторического романа А.Н. Толстого «Петр Первый», считает, что «подлинная речь героев XVIII, XVII и XVI веков была бы неуместна в художественно-историческом произведении, как не обязательно настоящее, подлинное оружие древности при постановке на сцене исторических пьес» (1958, с.209). По мнению Л.А. Булаховского, автора работы «Русский литературный язык первой половины XIX века», слог исторического романа заключается «не в его точном соответствии истории, а в некоем создаваемом писателем правдоподобии, воспроизводимом им на определенной языковой оболочке» (Булаховский, 1957, с.309).
Действительно, стремление отразить в историческом романс все особенности лексико-грамматической системы языка описываемого периода времени только затруднит прочтение произведения и его восприятие. Исторический роман - это, прежде всего, художественное произведение, созданное с помощью авторского вымысла, фантазии писателя, а не учебное пособие, которое складывается из лаконично изложенных фактов и дат. Таким образом, язык исторического романа, как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.712, запросов: 967