+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Синтаксическая вариативность русских переводов последней трети XVIII в. : на материале переводов трактата И.-Г. Циммермана "Vom Nationalstolze"

Синтаксическая вариативность русских переводов последней трети XVIII в. : на материале переводов трактата И.-Г. Циммермана "Vom Nationalstolze"
  • Автор:

    Клепацкий, Василий Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    273 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
I.	1. Понятия вариативность и вариантность в лингвистической литературе 
1.5. Оригинальная проза и прозаические переводы второй половины XVIII в


Оглавление
Введение

I. 1. Понятия вариативность и вариантность в лингвистической литературе

1.2. Вариативность и синонимия


1.3. Вариативность и норма как исторические понятия. (Вариативность и норма в XVIII в.)
1.4. Вариативность переводов. (Переводные тексты как материал лингвистических исследований.)

1.5. Оригинальная проза и прозаические переводы второй половины XVIII в


1.6. Выводы

11.0. Объект исследования

II. 1 Количественный анализ предложений (Размер предложения)

II. 1.1 Стилистика и грамматика


II. 1.2 Размер предложения в синхронии и диахронии
II.2 Количественные параметры предложения в переводах Трактата на стилистико-синтаксическом фоне русского литературного языка последней трети XVIII в
11.3. Методика подсчета размера предложения
11.4. Результаты подсчетов размера предложения и их предварительная интерпретация
II.5 Синтаксическая сложность как качественный параметр, влияющий на длину предложения
11.5.1. Уровни синтаксической иерархии простого предложения
11.5.2. Ширина соподчиненного куста
11.5.3. Ширина сочиненного куста
II.5.4 Интерпретация результатов анализа синтаксической сложности простого предложения
11.6. Выводы: размер предложения и синтаксическая сложность текста
III. 1. Конструкции с причастием в русском, немецком и французском языках
III. 1.1. Конструкции с причастием в языке русских переводов Трактата
III. 1.2. Конструкции с причастием в немецком языке
III. 1.3. Конструкции с причастием во французском языке
111.2. Атрибутивные придаточные предложения
111.2.1 Точные и периферийные межъязыковые соответствия конструкциям с причастиями и присубстантивно-определительным придаточным
111.3. Причастный оборот в постпозиции
111.3.1. Причастные обороты в постпозиции в переводе Цим1 и их немецкие соответствия
111.3.2. Причастные обороты в постпозиции в переводе ЦимЗ и их немецкие соответствия
Ш.3.3 Причастные обороты в постпозиции в переводе Цим2 и их французские соответствия
111.4. Обособленные причастные конструкции в препозиции
111.4.1 Обособленные причастные конструкции в препозиции в Цим1
Ш.4.2 Обособленные причастные конструкции в препозиции в ЦимЗ
III.4.3 Обособленные причастные конструкции в препозиции Цим2
111.5 Распространенное согласованное определение
111.5.1 Распространенные согласованные определения в Цим
111.5.2 Распространенные согласованные определения с причастием (РСО) в тексте ЦимЗ
111.5.3 Распространенные согласованные определения с причастием (РСО) в тексте Цим2
111.6 Сводные данные количества употреблений конструкций с причастиями
111.7. Присубстантивно-определительные придаточные
III.7.1. Употребление ОП в русских переводах: статистические данные
III.7.2 Выделительные и распространительно-повествовательные придаточные
111.8. Порядок слов в присубстантивно-определительном придаточном
111.8.1 Место сказуемого
111.8.2 Конструкции с союзными словами который, кой в приименном родительном падеже
1II.9 Соотношение КП и присубстантивно-определительных придаточных
HI.10 Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Приложение 1. Трактат И.Г. Циммермана «Vom Nationalstolze» и его русские переводы: историко-библиографический комментарий
Приложение 2. Методика подсчета длины предложения

ситуацию, когда в пределах складывающегося нового литературного языка сосуществуют многочисленные варианты: собственно русские,
церковнославянские и заимствованные из других славянских и неславянских языков.
Однако уже изначально новая утверждающаяся норма литературного языка несла в себе императивный импульс к устранению немотивированной вариативности на всех уровнях и к выработке инварианта (в том смысле, как его понимает В.В. Колесов, - стилистически нейтральный вариант, т.е. выбранный в качестве полифункционального) - и это уже современное понимание нормы. Очевидно, что выбор такого инварианта не мог осуществиться мгновенно или за короткий период времени. Но и в период возникновения так называемого «петровского пула» происходит отталкивание от наиболее маркированных церковнославянских вариантов, неприемлемых для новой секуляризованной власти, пытающейся порвать с предшествовавшей традицией в частности в сфере языка. Тогда же вносятся и многочисленные заимствования, которые по большей части не были функционально необходимы новому литературному языку, а представляли собой лишь знак принадлежности к новой европеизированной культуре. Так, уже в первые десятилетия (условно 1700-е - 1720-е годы) синтаксис нового идиома, основывавшийся на синтаксисе прежних книжных регистров и ориентировавшийся при этом на построение предложения в европейских языках, не только принимал в состав своих средств конструкции некнижных регистров (ситуационно ориентированный синтаксис), но и устранял маркированные книжные конструкции, например, яко + инфинитив со значением неизбежного результата (Живов, 2002: С. 7).
Важно отметить, что в этот начальный период становления литературного
языка нового типа именно переводы (в основном технических, исторических и
политических текстов) становятся своеобразной лабораторией, где
экспериментально вырабатываются и испытываются новые риторические
стратегии и обслуживающие их синтаксические средства. Как раз поэтому
переводы «образуют первоначальный корпус образцовых текстов нового

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.260, запросов: 969