+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Механизмы гетерогенной организации системы русского языка (на материале рефлексов праславянских сочетаний)

Механизмы гетерогенной организации системы русского языка (на материале рефлексов праславянских сочетаний)
  • Автор:

    Бекасова, Елена Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    519 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. ПРОБЛЕМА ГЕНЕТИЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ РУССКОГО 
1.2. Гипотезы происхождения русского литературного языка


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПРОБЛЕМА ГЕНЕТИЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ РУССКОГО


ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА


1.1. Языковая ситуация Киевской Руси и вопросы образования и развития восточнославянского литературного языка

1.2. Гипотезы происхождения русского литературного языка


Глава И. ГЕНЕТИЧЕСКИ СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ РЕФЛЕКСЫ ПРАСЛАВЯНСКИХ СОЧЕТАНИЙ КАК ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК
2.1. Из истории изучения восточнославянских и южнославянских соответствий в русском языке
2.2. Проблемы статуса, взаимодействия и отбора генетически неоднородных рефлексов праславянских сочетаний в истории русского языка
Глава III. ЗАКОНОМЕРНОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ГЕНЕТИЧЕСКИ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРАСЛАВЯНСКИХ РЕФЛЕКСОВ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Фонетический фактор в судьбе праславянских
рефлексов
3.2. Значение морфонологического фактора в процессах взаимодействия и отбора гетерогенных рефлексов
3.2.1. Основные различия в реализации морфонологического фактора в группах праславянских рефлексов
3.2.2. Позиция перед суффиксами имперфективов -а- и -ива
3.2.3. Специфика представления альтернантов в отглагольных именах существительных
3.2.4. Позиция перед окончанием -у глаголов в форме 1 лица единственного числа настоящего (простого будущего)

времени
3.3. Влияние семантического фактора на соотношение и отбор южнославянских и восточнославянских по происхождению рефлексов
3.3.1. Феномен группы «отдельных слов»
Глава IV. ГЕНЕТИЧЕСКИЙ ФОН ТЕКСТА
4.1. Соотношение восточнославянских и южнославянских по происхождению элементов в церковнославянских текстах (русской редакции)
4.2. Специфика генетической организации древнерусского текста
4.3. Гетерогенность фольклорного текста
Глава V. ГОМОГЕННОСТЬ И ГЕТЕРОГЕННОСТЬ КАК СВОЙСТВО СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
5.1. Особенности реализации генетически соотносительных

элементов в русских народных говорах
5.2. Генетическая специфика словообразовательных гнёзд в

русском литературном языке
5.3. Генетическая организация трансплантатов в русском

языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
Проблема соотношения, функционирования и взаимодействия в истории русского языка восточнославянских и южнославянских по происхождению соотносительных рефлексов праславянского языка по-прежнему остаётся одной из актуальных. Как диагностирующие признаки церковнославянской (старославянской) и исконной языковых систем данные элементы — непременный атрибут изучения механизмов становления и развития русского литературного языка, специфики его генетической основы, характеристики литературного двуязычия древней Руси, описания памятников письменности.
Обширная научная литература, в той или иной степени затрагивающая сосуществование и закрепление генетически неоднородных элементов различных х'рупп рефлексов, и использование фактов их сложной судьбы для построения - нередко диаметрально противоположных - концепций происхождения русского литературного языка показывают не только важность их изучения на разных исторических этапах, но и необходимость воссоздания целостной картины их взаимодействия и учёта всех аспектов одной из сложных и дискуссионных проблем русистики, более того -разрушения устоявшихся стереотипов их описания и осмысления.
Многообразие имевшихся и сохранившихся в русском языке образований с результатами различной реализации праславянских рефлексов, сложность их усвоения и тысячелетнее совместное функционирование определили объект предлагаемого исследования, которым явились наиболее широко представленные в системе русского языка и однозначно трактуемые с генетической точки зрения явления: 1) рефлексы *(]; 2) рефлексы *6); 3) полногласные и неполногласные сочетания (из рефлексов*о1, *е1, *ог, *ег) и начальные ра-/ро- и ла-/ло- (из рефлексов *ог, *о1), а также другие - менее представленные корреляции типа начальных о и е.
красот посредством славенского сродно» [там же]. При этом употребление «сродного нам коренного славенского языка» должно быть «старательным и осторожным» [Ломоносов 1952: 591].
Два языка различает и Н.М. Карамзин, который в примечании 529 к I тому своей «Истории государства Российского» дал «краткий, но очень содержательный очерк истории церковнославянского языка» [Виноградов 1978в: 298]. Н.М. Карамзин сопоставляет тексты Евангелий XII, XIV вв., Минеи XII с текстами Острожской библии, а также Библий, напечатанных при царе Алексее Михайловиче и императрице Елисавете Петровне (которая «гораздо более исправлена»), и делает вывод о том, что «не только Библия, но и другие церковные книги в России XII в. были одного перевода с нынешними» [Карамзин 1880: 139]. Особняком стоит перевод Библии Франциска Скорины, произведенный не с греческого, а с латинского языка и написанные Скориной «языком своего отечества и времени, который гораздо сходне с нынешним Русским наречием, нежели язык древней Славянской Библии, переведённой в Моравии» [Карамзин 1880: 140-141]. Исходя из этих достаточно тонких наблюдений великого знатока нашей древней письменности, можно сделать вывод о том, что для Н.М. Карамзина богослужебные тексты практически неизменны от переводов Кирилла и Мефодия до печатных книг никоновской реформы и Елизаветинской библии, где уже ощущается определённая кодификация нормы. «Нынешний» русский язык отличается от церковнославянского, а следовательно, можно предполагать, что в понимании Н.М. Карамзина это разные языки, имеющие разную историю.
В конце XVIII в. получило распространение «по существу донаучное, основанное на неразличении древнерусского и старославянского языка представление о «славенском» языке как источнике и «корне» русского литературного языка (A.C. Шишков18, П.А. Катенин) [Горшков 1987: 12].
18 По мнению В.В. Виноградова, A.C. Шишков, кроме всего прочего, смешивал праславянский и письменный старославянский язык: «Неразграниченность этих понятий типична для исследований Шишкова» [Виноградов 1978в: 292].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.329, запросов: 967