+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Источниковедение истории русской библейской фразеологии

  • Автор:

    Григорьев, Андрей Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    644 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. История изучения происхождения библейских фразеологизмов
Глава 2. Внебиблейские источники и параллели библейских фразеологизмов Раздел 1. Источники и параллели библейских фразеологизмов в текстах
древнееврейской традиции
Раздел 2. Источники и параллели библейских фразеологизмов в текстах
внееврейской традиции
Глава 3. История путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык
Раздел 1. История изучения путей проникновения библейских фразеологизмов
в русский язык
Раздел 2. Греческие святоотеческие сочинения как источник-посредник
заимствования библейских выражений в русский язык
Глава 4. Древнейшие переводные и оригинальные славянские тексты как непосредственный источник заимствования библейских выражений в русский язык
Раздел 1. Особенности перевода библейских фразеологизмов в славянских
текстах
Раздел 2. Экзегетические сочинения как источник по русской библейской
фразеологии
Раздел 3. Толковые библейские тексты как источник по русской библейской
фразеологии
Раздел 4. Богослужебные тексты как источник по русской библейской
фразеологии
Глава 5. Иные пути проникновения библейских выражений в русский язык.
Раздел 1. Апокрифическая традиция
Раздел 2. Влияние жанра хождения на систему русских библейских выражений
Раздел 3. Влияние иконописной традиции на систему русских библейских
выражений
Раздел 4. Синтез и взаимовлияние различных традиций и путей проникновения
библейских фразеологизмов в русский язык
Заключение
Библиография.
Источники и словари
Литература
Приложение I. Указатель библейских выражений
Приложение И. Библейские выражения в служебном Евангелии
Приложение III. Иллюстрации (фрагменты древних рукописей, содержащих библейские выражения)

Введение.
Библейскими обычно называют такие фразеологизмы, которые представляют собой цитаты из Священного Писания или устойчивые сочетания, возникшие на базе библейских сюжетов.
Значимость текстов, входящих в Священное Писание, общеизвестна: в совокупности они оказали огромное влияние на мировую культуру и духовную жизнь всего человечества. Важным обращение к Библии является и для русского человека: именно перевод Евангелий, выполненный в IX в. Кириллом и Мефодием, а затем и всей Библии преобразил стихию славянской мысли и слова и стал средством борьбы славян за независимость и автономную церковь. Именно с принятием христианства русская культура за короткий срок приобретает все черты письменной, европейского типа. Особую роль в трансляции представлений новой христианской культуры играют библейские фразеологизмы, в образном содержании которых выразилось новое культурное мировидение.
В русском языке насчитывается более двухсот устойчивых сочетаний, восходящих к Священному Писанию, хотя некоторые исследователи, включая в это число и крылатые слова, говорят о более чем 800 языковых единиц, источниками которых является Библия1. Именно поэтому изучение влияния Библии на русскую фразеологическую систему представляется весьма актуальным.
В последние десятилетия в связи с интересом общества к христианской культуре библейские тексты и библейские фразеологизмы исследовались весьма активно. Тем не менее, обычно они рассматриваются либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно, в русле смежных проблем — в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях2. Отечественными и зарубежными лингвистами при изучении библейских выражений долгое время подробно
1 Шулежкова 2002.
2 См.: Кочедыков-Жильцова 1997.

лишь оборот 81а тот) теорбу (вЭёсо) (За81£1У идти сквозь огонь (Лисистрата, 133-134); словари указывают вариант этого выражения рета пуо<; 8га лнрод ра5{фт’, то есть с кем-то идти сквозь огонь; в переносном смысле: ‘разделять с кем-либо любые опасности’ (Дворецкий). Однако в этом выражении нет компонента вода. Впрочем, не подлежит сомнению, что обычай «испытывать», например, вину человека водой существовал с древних времен и зафиксирован еще в шумерских текстах: в Законах Ур-Намму (2112-2094 гг. до н.э.): § 14 «Если жену молодого человека (в том, что) на ее лоне (другой мужчина) возлежал, человек обвинил, но Река ее очистила, человек, который (ее) обвинил, должен отвесить треть мины серебра»64. Однако значимым является тот факт, что контаминация двух видов очищения - огня и воды - происходит именно в Библии. Па это обращено внимание у М.И.Михельсона, а также А.Бабкина, Е.Дибровой65 и других исследователей, правда, не совсем напрямую: «оборот восходит к библейским мотивам испытаний: «Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу» (Псалтырь 65:12, см. также: Книга пророка Исайи 43:2)», однако исследуемый оборот не просто восходит «к библейским мотивам испытаний» - он заимствован непосредственно из Библии. Неточность возникает в связи с тем, что исследователи обращаются к современному тексту Ветхого Завета, в то время как в греческом и церковнославянских вариантах именно пройти сквозь: б и)/Шорен
бра ттврос; ка! ибато<; проидоошъ скво.уЁ огнь и вбд8 (Пс 65:12). Совмещение
в библейском тексте понятий огонь и вода объясняется фиксацией в иудейской обрядовой культуре различных древних традиций очищения и огнем и водой, что отражено в Книге Чисел: Чис 31:23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду. В дальнейшем данный оборот может корреспондировать носителя языка к важнейшим событиям Священной истории народа (в переходе через воду можно видеть указание на освобождение евреев из египетского плена, когда они перешли
64 Цитируется по: История Древнего Востока 2002.
65 Бабкин 1964. С. 63-64, Диброва 1979. С. 23-25.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967