+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности

Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности
  • Автор:

    Стрекалёва, Татьяна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Красноярск

  • Количество страниц:

    236 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ 
1.2. Причины вхождения в язык иноязычных слов


Оглавление
БВЕДНИЕ

Глава I. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1. Понятие заимствования

1.2. Причины вхождения в язык иноязычных слов

1.3. Отношение к заимствованным словам

1.3.1. Понятие языкового пуризма

1.3.2. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями

в ХУШ-ХХ1 вв

1.4. Лексическое заимствование как результат межкультурного общения

1.5. Классификация заимствований в современном русском языке


1.6. Выводы по главе I
Глава II. ГАЛЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Понятие галлицизма
2.2. Ассимиляция галлицизмов в современном русском языке
2.2.1. Графическая ассимиляция галлицизмов
2.2.2. Фонетическая ассимиляция галлицизмов
2.2.3. Морфологическая ассимиляция галлицизмов
2.2.4. Лексическая ассимиляция галлицизмов
2.2.5. Семантическая ассимиляция галлицизмов
2.3. Выводы по главе II
Глава III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГАЛЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях художественной литературы
3.1.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях А.С.Пушкина

3.1.2. Гендерный фактор в выборе языковых средств в произведениях
A.C. Пушкина
3.1.3. Особенности отбора и использования галлицизмов в качестве 116 языковых средств в текстах A.C. Пушкина
3.1.4. Кальки в произведениях A.C. Пушкина
3.1.5. Явление межъязыковой интерференции в творчестве A.C. Пушкина
3.2. Франкоязычные включения в романе JI.H. Толстого «Война и
мир»
3.2.1. Вкрапления французской речи в прямой и внутренней речи персонажей романа Л.Н. Толстого «Война и мир»
3.2.2. Смешение французского и русского языков в речи персонажей «Войны и мира»
3.2.3. Вкрапления французской речи в авторском повествовании
3.2.4. Калькирование французских конструкций в романе «Война и '' !
мир»
3.3. Стилистические функции галлицизмов в газетно-журнальной публицистике
3.3.1. Стилистические функции галлицизмов в языке газеты
3.3.2. Стилистические функции галлицизмов в современных русских журналах
3.3.3. Дифференциация семантической коннотации лексемы «гламурный» в газете и журнале
3.4. Выводы по главе III
ЗАКЛЮ ЧЕНИЕ
Библиографический список
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Лексический состав русского языка постоянно обогащается. Одним из основных способов пополнения лексического состава является заимствование слов из других языков, что обуславливается рядом лингвистических и экстралингвистических причин. В истории русского языка есть периоды, в которые процесс языковых контактов являлся очень интенсивным. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных и языковых связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.
Процесс заимствования лексем свидетельствует не только о контактах между двумя или несколькими языками. То, каким образом осваивается заимствованная лексема, показывает картину глубокого и разностороннего интереса к иным культурам. На протяжении времени этот интерес укреплялся, развиваясь с разной степенью интенсивности в различные исторические эпохи
Источниками заимствований являются славянские языки (польский, чешский) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, английский и др.). Английский язык, несомненно, является самым влиятельным языком-донором в настоящее время, однако вклад других языков в лексический фонд русского языка очевиден.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в русский язык в эпоху Петра I. На протяжении времени процесс заимствования то усиливался, то ослаблялся. Отношение к галлицизмам всегда было неоднозначным. Наряду со сторонниками употребления иноязычных слов в русском языке всегда существовали явные противники галлицизмов.
В настоящем диссертационном исследовании мы остановимся именно на галлицизмах, которые, на наш взгляд, представляют особый интерес. Французский язык является вторым по степени влияния языком-донором после английского языка, однако в лингвистической литературе степень разра-
В марте 2006 года автор принимал участие во II Международной научно-практической конференции «Концепт и культура» в г. Кемерово, КемГУ, где было представлено выступление «Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями в ХУШ-ХХ1 вв.». После представления темы исследователям из разных городов было предложено высказать свое мнение по данному вопросу. Интерес участников конференции, проявленный в ходе дискуссии свидетельствует о том, что данная проблема остается актуальной. Было высказано много «за» и «против» использования в речи иностранных слов. Однако основная часть лингвистов считает, что те заимствования, которые не имеют русских синонимов, действительно необходимы. Однако всех беспокоит вопрос об интенсификации проникновения англо-американизмов в русский язык. Некоторые даже высказываются за введение закона об ограничении процесса заимствования. К использованию‘галлицизмов отношение участников конференции является более терпимым.
Анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:
1) Отношение к заимствованным словам зависит от возраста: Старшее поколение относится менее терпимо к подобному явлению. Данная возрастная группа придерживается консервативных взглядов. На наш взгляд, это объясняется тем, что большая часть людей старше 60 лет не имеют высшего образования. Среди людей, имеющих более высокий социальный статус, меньше противников употребления иноязычных заимствований.
2) Большое значение имеет образование носителей языка. Люди с высшим гуманитарным образованием чаще всего воспринимают заимствование слов из других языков как положительный процесс.
3) Отношение к употреблению заимствованных лексем зависит от того, владеет ли носитель языка иностранными языками. Группа людей, которые изучают иностранные языки, является более терпимой к использованию заимствований. Однако необходимо отметить тот факт, что многие совре-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967