+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей

Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей
  • Автор:

    Гаджимурадова, Наида Казинбековна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Семантические преобразования фразеологизмов 
1.2. Актуализация компонентного состава фразеологической единицы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава
Творческое преобразование фразеологических единиц в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских
писателей

1.1. Семантические преобразования фразеологизмов

1.2. Актуализация компонентного состава фразеологической единицы


1.3. Мена значения или эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизма, взятого в кавычки

1.4. Замена компонентного состава фразеологической единицы

1.5. Расширение компонентного состава фразеологической единицы


1.6. Дистантное расположение компонентов фразеологической единицы
1.7. Инверсия компонентов фразеологической единицы
1.8. Компаративация и декомпаративация фразеологизмов
1.9. Косвенное использование фразеологической единицы
1.10. Контаминация фразеологизмов
1.11. Сокращение компонентного состава (эллипсис) фразеологической единицы
1.12. Формально-грамматические изменения фразеологизмов
Глава
Особенности употребления трансформированных фразеологизмов в произведениях дагестанских писателей
2.1. Стилистические пласты фразеологических единиц в произведениях
дагестанских русскоязычных писателей
2.1.1. Разговорные фразеологизмы
2.1.2. Просторечные фразеологизмы
2.2. Особенности регионального употребления фразеологизмов
2.2.1. Случаи фразеологической интерференции как приём речевой характеристики персонажей
2.2.2. Фразеологические единицы с компонентом-регионализмом
2.3. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
2.3.1. Орфографические ошибки
2.3.2. Речевые (разновидность - лексико-семантические) ошибки
2.3.3. Грамматические ошибки
2.3.4. Случаи нарушения пунктуационных норм
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников исследования
Введение
Интерес к исследованию фразеологических единиц в текстах художественной литературы наблюдался во все периоды развития отечественной фразеологии, что подтверждается наличием большого количества научных публикаций по этой теме.
Очевидно, это объяснимо тем, что изучение фразеологических единиц позволяет выявить различные явления, происходящие во фразеологии того или иного языка, помогает раскрытию потенциальных экспрессивных свойств, заложенных во фразеологизмах.
В имеющейся научной литературе проблема использования фразеологических единиц (ФЕ) рассматривается с разных сторон.
Ряд работ посвящен исследованию приёмов преобразования фразеологических единиц (в произведениях одного или нескольких писателей), использование которых обусловлено различными целями [Шоцкая 1971; Зубова 1978; Шанский 1985; Махджуб 1987; Соколова 1989 и другие].
В работах о стилистическом использовании фразеологических единиц рассматриваются приёмы создания на основе ФЕ каламбура, юмора, сатиры [Валгина 1950; Колоколова 1959; Шкляревский 1971; Вишневская 1971; Долгополова 1971; Зеленов 1971; Сабирова 1983; Айрапетов 1983; Молочко 1985 и другие].
Актуальность исследования объясняется, во-первых, отсутствием монографических работ, посвященных анализу употребления
фразеологических единиц в дагестанской русскоязычной художественной литературе, во-вторых, тем, что исследование посвящено одной из важных проблем современной социолингвистики - функционированию русского языка в условиях многоязычной республики, в данном случае - в Республике Дагестан, где он занимает ведущее место в общественной жизни

Не исключено, что у нее новая семья и сын... Макеті. Так зачем же он... инородная спица в колесе? (67, 35).
Упоминание о волнующем героя чувстве мы обнаруживаем также и в другом контексте:
Потоки сосредоточенных, серьезных людей, обтекая его, будто вода корягу, застрявшую посреди реки, шли и шли, чтоб поскорей добраться до своїй рабочих мест и заняться делом. А он... совершенно чужой среди них, почему-то стоит здесь. Стоит, глядя перед собой и ничего не видя (67, 35).
Компонент ФЕ может заменяться словом другой части речи:
- Сегодня у нового родника
- Ладно, паря, не сердись, — прервал песню Владимир и хлопнул по плечу Алухана. - Я человек откровенный, ничего за пазухой не держу. Говорю, что думаю. Алика как брата люблю, и живём как родные - душа в душу (107. 7). (Ср.: дерэ/сать камень за пазухой ‘таить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить, сделать пакость, гадость кому-либо’). В результате меняется значение преобразованной ФЕ.
При этом, естественно, антибольшевистское движение в Дагестане — главный козырь, и барону Врангелю не хотелось попасть пальцем в небо. И эти твои слова, мой флигель-адъютант, льют воду на колесо мельницы моего убеэ/сдения, что мой друг барон Врангель хочет забрать жар моими руками.
Здесь заменяются два компонента: загребать - забрать, чужими — моими. Следствием второй замены является уточнение в пределах данного

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.121, запросов: 967