+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской

Национально-культурные концепты времён года в русской языковой картине мира : на фоне китайской
  • Автор:

    Цзу Сюецин

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    204 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1.Теоретические основы лингвокультурологии 
1.1. Национально-культурная языковая картина мира

Глава 1.Теоретические основы лингвокультурологии

1.1. Национально-культурная языковая картина мира

1.2. Концепт как единица национальной культуры

1.3. Методика концептуального анализа

1.4. ВРЕМЕНА ГОДА в русской ЯКМ и методика их описания


Выводы

Глава 2. Концепт ОСЕЕОЬ в русской ЯКМ (на фоне китайской)

2.1. Слово «осень» в лексико-семантической системе русского языка

2.2. Словесные образы «осени» в русской поэтической картине мира

2.3. «Осень» в русском культурно-историческом пространстве

2.4. Ассоциативное поле «осень» в русском языковом сознании


2.5.«Осень» (Цю) в китайской языковой картине мира
Выводы
Глава 3. Концепт ЗИМА в русской ЯКМ (на фоне китайской)
3.1. Слово «зима» в лексико-семантической системе русского языка
3.2. Словесные образы «зимы» в русской поэтической картине мира
3.3. «Зима» в русском культурно-историческом пространстве
3.4. Ассоциативное поле «зима» в русском языковом сознании
3.5. «Зима» (Дуй) в китайской языковой картине мира
Выводы
Глава 4. Концепт ВЕСНА в русской ЯКМ (на фоне китайской)
4.1. Слово «весна» в лексико-семантической системе русского языка
4.2. Словесные образы «весны» в русской поэтической картине мира
4.3. «Весна» в русском культурно-историческом пространстве
4.4. Ассоциативное поле «весна» в русском языковом сознании
4.5. «Весна» (Чунь) в китайской языковой картине мира

Выводы
Глава 5. Концепт ЛЕТО в русской ЯКМ (на фоне китайской)
5.1. Слово «лето» в лексико-семантической системе русского языка
5.2. Словесные образы «лета» в русской поэтической картине мира
5.3. «Лето» в русском культурно-историческом пространстве
5.4. Ассоциативное поле «лето» в русском языковом сознании
5.5. «Лето» (Ся) в китайской языковой картине мира
Выводы
Заключение
Библиографический список
Список источников
Приложения
Приложение 1. (Табл. 1) ВГ в стихотворении A.C. Пушкина «Осень» с
Приложение 2. (Табл. 2-5) ВГ в русской ЯКМ
Приложение 3. (Табл. 6-8) ВГ в китайской ЯКМ
Приложение 4. (Табл. 9) ВГ в русской и китайской ЯКМ

В современном языкознании наблюдается изменение научной парадигмы: в центре внимания исследования появляется тенденция перехода с изучения проблемы языка к изучению соотношения языка с человеком и его мышлением. Одним из центральных понятий, где ярко отражается специфика взаимоотношений языка и окружающей действительности, является понятие языковая картина мира (ЯКМ), которое становится объектом интенсивных лингвистических исследований [Апресян 1995, 2006, Арутюнова 1998, Булыгина 1997, Вежбицкая 1996, 1999, 2001, Зализняк 2005, 2006, Караулов 1999, Постовалова 1988, 1999, Серебренников 1988, Степанов 1993, 2001, Телия 1988, 1996, Урысон 1998, 2003, Уфимцева 1988, Шмелев 2002, Яковлева 1994, 1996 и мн. др.]. При исследовании ЯКМ важнейшим является соотношение языка и мышления. Поэтому, воссоздавая языковую картину мира какого-либо отрезка действительности, необходимо учитывать целый ряд языковых данных: семантические и грамматические компоненты в самом слове; фразеологизмы, пословицы и поговорки, содержащие данную лексему; лексико-семантические поля, в которые входит указанное слово; художественные тексты на данном языке, в которые входит концепт данной лексемы. Под концептом нами понимается «интегрированная лингвокультурологическая единица, включающая лингвистический и энциклопедический аспекты семантики, соединяющая лексическое значение и лексический фон» [Муллагалиева 2006: 4]. Вербализация (языковая репрезентация) концепта средствами лексем, фразем, высказываний -предмет когнитивной лингвистики, которой интересно, какие стороны, слои, компоненты концепта вошли в семантическое пространство языка, как они его категоризуют, в каких участках системы конкретного языка обнаруживается исследуемый концепт. Цель - представить в упорядоченном виде и комплексно описать участок системы языка, вербализующий данный концепт.
Объектом исследования в диссертации, таким образом, является лингвокультурологическая категория русская языковая картина мира и ее определенный фрагмент — кот^епты времен года (на фоне китайской ЯКМ).

особенно ярки и разнообразны оттенки желтеющей листвы» [СРЯ 1981-84: т.1, 620] как стереотипный образ, глубоко закрепленный в сознании русских, стало прецедентным именем. Ср. в газетном заголовке: «Чтоб осень стала золотой» (в тексте о пенсионерах), - построенном на игре значений: осень года и жизни, золотой — цвет и деньги. Как отмечалось, оно часто встречается и в названиях произведений живописи, именно как прецедентное имя, стереотип и символ России, ее неповторимой природы. Об этом проникновенно написал К. Паустовский: «Невольные слезы обожгли мне глаза. Я стоял перед «Золотой осенью» Левитана. Эта картина вошла в мое сознание как проявление такой величавой и облагораживающей красоты, что до сих пор я даже не могу поверить, что такая красота существует на свете. Все дрожало у меня в душе. Я чувствовал, что со мною происходит что-то непонятное. А происходило величайшее событие в моей жизни: я нашел свою родную страну... Я был готов отдать этой стране все силы души и тогда еще молодого сердца» [Цит. по: Зазулина 1998]. На наш взгляд, в словаре эпитетов следовало бы разделить цвет листьев осени и погодные приметы на разные группы (там они объединены), -настолько цветовая группа частотна.
Другие наиболее знаковые приметы осени, связанные с погодой, не так отрадны - листопад (листья падают, кружатся, летят и т.п.) и непогода, т.е. дождь, ветер и холод (ветреная, влажная, гнилая, грязная, дождливая, мокрая, морозная, промозглая, туманная и т.п. осень). Примеры: «...В жёлтом поле из травы глядела сама осень: унылая, гнилая, темная» (А.П.Чехов). С весны до промозглой осени Леонтий Назарович возился в скверах» (К. Паустовский) [Илл. из: Горбачевич 1979].
Листопад - следствие непогоды (листья вянут от холода и облетают, деревья готовятся к зиме) - одна из характерных примет осени. Ср.: «Листья падают, листья падают, / Стонет ветер, протяоюен и глух...» [Есенин 1983: 327]; в популярной песне: «Листья желтые над городом кружатся, листья желтые мне под ноги ложатся...». В строке из стихотворения И. Бунина падающие листья уподобляются кружащейся в танце паре: «Листья падают в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 969