+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык : на материале произведений К. Насыри, Ш. Марджани

Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык : на материале произведений К. Насыри, Ш. Марджани
  • Автор:

    Едиханов, Искандер Жамилович

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I Общетеоретические проблемы переводоведения и стилистики 
1.1. Ключевые вопросы переводоведения



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ Г

ГЛАВА I Общетеоретические проблемы переводоведения и стилистики

1.1. Ключевые вопросы переводоведения

1.2. Проблема типологии текстов в аспекте переводоведения

1.3. Теория перевода и сопоставительная стилистика


ГЛАВА II Языковые особенности перевода произведения К.Насыри «Тэрбия китабы» — «Книга о воспитании» на русский язык

2.1. Специфика татарской просветительской литературы

2.2. Каюм Насыри - учёный-энциклопедист

2.3. Структурные особенности текстов «Книги о воспитании»


2.4.Язык произведения и особенности его перевода на русский язык
ГЛАВА III Языковые особенности перевода фрагмента произведения Ш.Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») на русский язык
3.1. Ш.Марджани -учёный, писатель-просветитель
3.2. О труде Шигабутдина Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар»
3.3...Язык книги и особенности ее перевода на русский язык
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Современной наукой в последнее время активно
разрабатываются вопросы межкультурной коммуникации,
взаимодействия и взаимовлияния культур. Появляются все новые исследования, посвященные данной проблеме, причем в разных областях гуманитарных наук (в лингвистике, литературоведении, психологии, социологии, политологии, культурологии и т.д.). Общественно-политические условия актуализируют понятия адекватной, толерантной межкультурной коммуникации, особенно в Татарстане, являющем собой платформу компромисса и диалога разных народов (языков, конфессий, культур). А такой она может быть только при условии полного взаимопонимания носителей разных культур, а следовательно, терпимого отношения их друг к другу.
Контакты (двух и более) культур стимулируют развитие переводоведения. Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоей чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем. Текст перевода "встраивается" в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам - исходной культуре и культуре реципиента. Текст перевода не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры [Текст и перевод 1988: 76]. Выявление условий и механизмов подобных

перекодировки. Социокультурный уклад общества отражается в оригинальных произведениях и вызывает ряд трудностей при переводе. Существующий ряд приемов способствует передаче фоновой информации (об одном из них речь пойдет в 3 главе настоящего исследования), но только воспроизведение всего идейно-художественного содержания оригинала способствует сохранению его национальной сущности.
б. Дифференциальная информация указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки, что связано с грамматическими категориями языка и лингвистической информацией.
Лингвистическая информация подразделяется на два вида [Виноградов 2004: 60]:
1. Грамматическая информация отражает содержание грамматических категорий.
2. Формальная информация содержит сведения о плане выражения слова и определяется односторонними единицами языка, в которых нет значений, но в которых есть имманентная несемантическая информация о закономерностях соположения, сочетаемости, взаимодействия, вариантности звуков.
Представляется необходимым также остановиться и на видах окказиональной (речевой, контекстуальной) экстралингвистической информации [Виноградов 2004: 62-67], так как логично приступить к рассмотрению лексических соответствий текстов исходного языка и переводящего языка лишь после определения основных информативных компонентов слов. Исследователь выделяет 5 видов такой информации:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.565, запросов: 967