Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Едиханов, Искандер Жамилович
10.02.01, 10.02.02
Кандидатская
2009
Казань
160 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ Г
ГЛАВА I Общетеоретические проблемы переводоведения и стилистики
1.1. Ключевые вопросы переводоведения
1.2. Проблема типологии текстов в аспекте переводоведения
1.3. Теория перевода и сопоставительная стилистика
ГЛАВА II Языковые особенности перевода произведения К.Насыри «Тэрбия китабы» — «Книга о воспитании» на русский язык
2.1. Специфика татарской просветительской литературы
2.2. Каюм Насыри - учёный-энциклопедист
2.3. Структурные особенности текстов «Книги о воспитании»
2.4.Язык произведения и особенности его перевода на русский язык
ГЛАВА III Языковые особенности перевода фрагмента произведения Ш.Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Кладезь сведений о делах Казани и Булгара») на русский язык
3.1. Ш.Марджани -учёный, писатель-просветитель
3.2. О труде Шигабутдина Марджани «Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар»
3.3...Язык книги и особенности ее перевода на русский язык
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Современной наукой в последнее время активно
разрабатываются вопросы межкультурной коммуникации,
взаимодействия и взаимовлияния культур. Появляются все новые исследования, посвященные данной проблеме, причем в разных областях гуманитарных наук (в лингвистике, литературоведении, психологии, социологии, политологии, культурологии и т.д.). Общественно-политические условия актуализируют понятия адекватной, толерантной межкультурной коммуникации, особенно в Татарстане, являющем собой платформу компромисса и диалога разных народов (языков, конфессий, культур). А такой она может быть только при условии полного взаимопонимания носителей разных культур, а следовательно, терпимого отношения их друг к другу.
Контакты (двух и более) культур стимулируют развитие переводоведения. Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоей чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем. Текст перевода "встраивается" в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам - исходной культуре и культуре реципиента. Текст перевода не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры [Текст и перевод 1988: 76]. Выявление условий и механизмов подобных
перекодировки. Социокультурный уклад общества отражается в оригинальных произведениях и вызывает ряд трудностей при переводе. Существующий ряд приемов способствует передаче фоновой информации (об одном из них речь пойдет в 3 главе настоящего исследования), но только воспроизведение всего идейно-художественного содержания оригинала способствует сохранению его национальной сущности.
б. Дифференциальная информация указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки, что связано с грамматическими категориями языка и лингвистической информацией.
Лингвистическая информация подразделяется на два вида [Виноградов 2004: 60]:
1. Грамматическая информация отражает содержание грамматических категорий.
2. Формальная информация содержит сведения о плане выражения слова и определяется односторонними единицами языка, в которых нет значений, но в которых есть имманентная несемантическая информация о закономерностях соположения, сочетаемости, взаимодействия, вариантности звуков.
Представляется необходимым также остановиться и на видах окказиональной (речевой, контекстуальной) экстралингвистической информации [Виноградов 2004: 62-67], так как логично приступить к рассмотрению лексических соответствий текстов исходного языка и переводящего языка лишь после определения основных информативных компонентов слов. Исследователь выделяет 5 видов такой информации:
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике : Функционально-семантический аспект | Захарова, Людмила Ивановна | 2000 |
Синонимико-вариационные отношения предлогов с обстоятельственным значением в современном русском языке | Гареева, Лилия Махмутовна | 2012 |
Функционально-семантическое поле эвиденциальности в современном русском языке | Григоренко, Марина Юрьевна | 2011 |