+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

ИГРАТЬ-ИГРА как фрагмент русской языковой картины мира : на фоне корейской

ИГРАТЬ-ИГРА как фрагмент русской языковой картины мира : на фоне корейской
  • Автор:

    Будникова, Галина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    344 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
1.1. Значение слова и проблемы его описания


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

1.1. Значение слова и проблемы его описания

1.2. Методы семантического анализа

1.3. Значение слова и языковая картина мира

1.4. Проявление национальной специфики одного языка на фоне другого


1.5. Выводы

Глава 2. ИГРАТЬ - ИГРА КАК ФРАГМЕНТ РУССКОЙ

ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ФОНЕ КОРЕЙСКОЙ)

Раздел 1. Семантика ИГРАТЬ — ИГРА по данным словарей


русского языка
2.1.1. Семантизация ИГРАТЬ - ИГРА толковыми словарями современного русского языка
2.1.2. Этимология и направления семантического развития
ИГРАТЬ-ИГРА
Раздел 2.2. Семантика развлечения
2.2.1. ИГРАТЬ - ИГРА Семантики развлечения
2.2.2. ИГРАТЬ - ИГРА Семантики развлечения на фоне корейского языка
2.2.3. Выводы
Раздел 2.3. Семантика состязания
2.3.1. ИГРАТЬ — ИГРА Семантики состязания
2.3.2. ИГРАТЬ - ИГРА Семантики состязания на фоне корейского языка
2.3.3. Выводы
Раздел 2.4. Семантика звукового ряда
2.4.1. ИГРАТЬ-ИГРА Семантики звукового ряда
2.4.2. ИГРАТЬ - ИГРА Семантики звукового ряда на фоне корейского
языка
2.4.3. Выводы

Раздел 2.5. Семантика зрелищного ряда
2.5.1. ИГРАТЬ - ИГРА Семантики зрелищного ряда
2.5.2. ИГРАТЬ - ИГРА Семантики зрелищного ряда на фоне корейского языка
2.5.3. Выводы
Раздел 2.6. Семантика движения
2.6.1. ИГРАТЬ — ИГРА Семантики движения
2.6.2. ИГРАТЬ - ИГРА Семантики движения на фоне корейского языка
2.6.3. Выводы
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложение
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Игра является объектом изучения всех наук, связанных с антропологией: философии, социологии, психологии, педагогики, культурологии, лингвистики и др. Каждая из них рассматривает игру со своих позиций: философию интересует роль игры в формировании мышления человека; педагогику - роль в воспитании и обучении; социология рассматривает игру как один из видов межличностных отношений, а психология принимает во внимание личностные факторы, бессознательные мотивы игры. «Лингвистическая наука обращается, прежде всего, к проблеме «дефиниции игровой семантики», что обусловлено спецификой понятия ИГРА и значений слов, его выражающих» [Арутюнова 2006: 7].
По признанию А. Вежбицкой, «понятие ИГРА, несомненно, один из самых характерных и обсуждаемых в литературе примеров, приводимых в доказательство «размытости» человеческих понятий» [Вежбицкая 1996: 212], как раз по причине «размытости» ИГРА не раз становилась объектом исследования отечественных и зарубежных учёных (Й.Хёйзинга, Л. Витгенштейн, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.Д. Кошелев, А.Д. Шмелёв и др.). В первом ряду следует назвать книгу Й Хёйзинги «Homo ludens» (Человек играющий), опубликованную в 1938 г., в которой изложена
культурологическая концепция Й.Хейзинги, основанная на том, что «человеческая культура возникает и развертывается в игре». Й.Хейзинга приходит к выводу, что: «игра есть добровольное действие либо занятие, совершаемое внутри установленных границ места и времени по добровольно принятым, но абсолютно обязательным правилам, с целью, заключенной в ней самой, сопровождаемое чувством напряжения и радости, а также сознанием «иного бытия», нежели «обыденная жизнь» [Хёйзинга 1992: 41]. Данное определение вполне удовлетворяет большому количеству существующих игр, но далеко не всем. На это обстоятельство как раз обращает внимание JI. Витгенштейн в своих знаменитых «Философских исследованиях» (опубликованы в 1953 г.). Предполагая, что между разнообразными явлениями

самого «кусочка действительности» в русском языке нет специального слова для его обозначения. Русское перекрёсток восходит к существительному крест и, следовательно, понимается носителями русской культуры, прежде всего, как место стечения четырёх дорог (т.е. крестообразно, в виде креста). Для обозначения «трёхдорожья» носителями русской культуры используются сочетания слов: пересечение трёх дорог, перекрёсток трёх дорог (Сошлись чертовки на перекрёстке, на перекрёстке трёх дорог. З.Гиппиус).
Подчеркнём, что национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется лишь на фоне другого конкретного языка и является таковой только по отношению к данному конкретному языку. Отметим, что исследование русской локальной картины мира на фоне другой даёт нам возможность выявить общие и национально обусловленные способы членения языковой действительности носителями разных языков. Результаты подобных исследований могут служить не только материалом для познания самих языков, но также способны проиллюстрировать своеобразие менталитета, мира чувств и представлений разных народов. Исследование одной национальной культуры на фоне другой позволяет выявить «расхождения», одно из которых -отсутствие лексической единицы в одном языке на фоне другого. Данное явление получило название безэквивалентной единицы либо безэквивалентной лексики (П.С. Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н.Комиссаров и др.), реалии (А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер и др.). Наиболее разработан, на наш взгляд, термин лакуна, который мы и будем использовать в нашем исследовании. Данный термин был введён в отечественную лингвистику Ю.С.Степановым, лакунами он назвал «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [Степанов 1965: 20], ибо, подчеркнём, лакуны в одном языке «видны» лишь на фоне другого языка.
По И.А. Стернину, лакуны неоднородны, условно их можно разделить на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны характеризуются отсутствием соответствующего предмета или явления в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.227, запросов: 967