+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон.

Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон.
  • Автор:

    Пентковская, Татьяна Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    498 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ВВЕДЕНИЕ. О редакциях Евангелия и Апостола 
1. Чудовская редакция как представитель правленых редакций


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЧАСТЬ 1. Чудовская и афонская редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями

ВВЕДЕНИЕ. О редакциях Евангелия и Апостола


Глава 1. Лексико-словообразовательные особенности Чудовской редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями

1. Чудовская редакция как представитель правленых редакций

1.1 перевод то ттАфбод

1.2 перевод слов с приставкой

1.3 употребление рьдн и дим*

2. Особенности, отличающие Чудовскую редакцию от афонской

2.1 перевод наречий быреан, ратцу, е1кр


2.3 перевод частиц
2.4 перевод отрицательных наречий опкеть и ццкёп
2.5 функционирование лексемы ктеръ
2.6 перевод прилагательного лоурро?
3. лексические регионализмы Чудовской редакции
4. некоторые морфологические и фонетические регионализмы
5. грецизмы Чудовской редакции Нового Завета
6. перевод прилагательного цоуоуеццг
Глава 2. Перевод местоимения ост г в Чудовской редакции
Нового Завета
Глава 3. Перевод настоящего исторического в Чудовской и афонской редакциях Нового Завета
Глава 4. Перфект без связки в Чудовской редакции Нового Завета
Глава 5. О некоторых особенностях дательного падежа причастия в Чудовской редакции Нового Завета
Глава 6. Инфинитивные конструкции в Чудовской и афонской редакциях
Нового Завета
1. про той + инфинитив
2. инфинитивные конструкции с союзом тгрСу
3.6US той + инфинитив
4. рета то + инфинитив
5. kv тш + инфинитив + Асе
6. Sia то + инфинитив
7. TTpos то + инфинитив
8. els то + инфинитив
9. той + инфинитив
10. то + инфинитив
11. тф + инфинитив
12. Accusativus cum infmitivo
ВЫВОДЫ
ЧАСТЬ 2. Переводы и редакции Иерусалимского Типикона у славян
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Болгарские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники
Глава 2. Сербские переводы Иерусалимского Типикона: особенности языка и переводческой техники
Глава 3. Русский перевод Иерусалимского Типикона
Глава 4. Поздние русские редакции Иерусалимского Типикона и их соотношение с переводом Евфимия: литургическая лексика
Глава 5. Иерусалимский Типикон в рукописи из коллекции П. Фекулы (Fekula-Vl)
Глава 6. Славянские переводы Иерусалимского Типикона и правленые редакции Нового Завета
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сокращения. Литература и источники
ВВЕДЕНИЕ
Со времени возникновения славянской переводческой традиции выбор языка, с которого делается перевод (греческий), и выбор репертуара был обусловлен, прежде всего, тесными контактами славян и византийцев на разных уровнях, как на государственно-юридическом, и шире, культурном уровнях, так и на уровне лингвистическом. Характер этих контактов на Руси и у южных славян, однако, различался. Если, по выражению С. Франклина, Русь была лишь «соседом соседей Византии» [Franklin 1992: 70], то специфика отношений южных славян и византийцев, наоборот, диктовалась тесным взаимодействием в условиях так называемой контактной зоны.
Под контактной зоной обычно подразумевается территория, на которой осуществлялось непосредственное взаимодействие двух или нескольких культурных традиций, одна из которых является доминирующей по отношению к другой (-им). В лингвистическом смысле это зона контактов живых языков, то есть зона контактов их носителей. Лингвистической продукцией контактной зоны являются переводные тексты, обнаруживающие свою зависимость от оригинала на различных уровнях языковой системы, и в первую очередь, на уровне лексики, которая, как известно, является наиболее проницаемой из всех языковых подсистем с точки зрения адаптации иноязычных элементов.
В византийском ареале выделяется несколько контактных зон: греческо-грузинская, греческо-славянская (Болгария, отчасти Сербия), греко-сирийско-арабская (Сирия и Палестина), в которых доминирующая роль принадлежала византийской культурной традиции и греческому языку и которые входили в византийское литургическое пространство1, так что по крайней мере типологически славянская переводческая традиция не является “вещью в себе”, и ее развитие не изолировано от развития других традиций ни в пространстве, ни во времени. По отношению к византийской традиции славянская традиция представляет собой такую же, как и данные традиции, традицию-реплику, законы развития которой отличались от законов развития оригинальной традиции [Пентковский 20016: 72-80]. Для понимания специфики церковнославянской традиции на фоне других книжных традиций средневековья существенные результаты может принести сопоставительное изучение традиций-реплик, входящих в византийское
1 О характерных признаках византийского литургического пространства см. [Пентковский 2002: 84].
В Рим. 6:4 при наличии приставки съ- в древних редакциях и в афонской редакции не калькируется греческая модель управления глагола: Чуд. спогрсвоуосл оуво кмоу (101 г), Погод. 27 спогрекоуомсА (56 в); К-1 []всуомь са оуко Омь (73 об. - 74); Матич. сьпогрекоуоыь со оуво сь ынмк (с. 145); Sin. Slav. 4 сьпогр-ЕБоуом со 8во сь ннмь (л. 103); F.I.657 спсмгревоуомсА оуво с ннмъ (200 об.)-стинетафр|1€У oiiv аитй.
Наконец, в некоторых случаях афонская редакция следует древнему чтению: Рим. 15:30 Чуд. сподвщ&нте мп ел б млтвгрсъ w мне кь воу (107 б), Погод. 27 сподвн'/нте мн са (61 г);
К-1 посп-Етьствоунте мн вк млтвххь- w мн'Е кь вгоу (л. 84); Магич. посп-ьшьсткоунто мн кь
млтккуь- w мн'Е кь воу (с. 170); Sin. Slav. 4 поспошьствоунтс- мн кь млвхуь w мн е кь воу (118
об.); F.I.657 посп-Ешьствоунте ми въ млтвхуь w мн-е кть бг8 (209 об.) — стт'ауопдсгааВсц pot
ev Tats npoaeuxals оттер ёроо Trpos тоу 0ебт.
Евр. 10:34 Чуд. нбо оулмь монмъ спострхдхсте (146 г), Погод. 27 нко оухмъ мои спостркдхсте (105 а); К-1 текст не читается; Матич. сь оухмн во монмп постр&стс (с. 348); Sin. Slav. 4 сь оу/дмн монмн построите (л. 252); F.1.657 сь юмн монмн пострхдхсте (л. 281) - ка! yap tois 8eap(ois аитеттабраате.
Итак, все списки Чудовской редакции передают греческую приставку ovv- славянской приставкой сь- и калькируют управление глаголов с этой приставкой дат. беспредложным
падежом. Однако более последовательно данная модель управления калькируется в Чуд., а три списка Евангелия по данному признаку образуют другую ветвь редакции. Вместе с тем, ЧРНЗ гораздо более последовательно, чем афонская редакция, использует приставку сь- в соответствии с приставкой ovv-, причем по данному признаку выявляются
расхождения между афонской редакцией Евангелия, с одной стороны, и афонской редакцией Апостола - с другой.
1.3 Характерной чертой некоторых новых редакций богослужебных книг, а также ряда новых переводов XIV в. является постановка послелога рхдн в препозицию, что
продиктовано стремлением к сохранению порядка слов греческого оригинала (греческие соответствия для рхдн 8ш, стека и eve кет являются предлогами). Например, послелог
рхдн последовательно ставится в препозицию в редакции Норовской Псалтыри, что не
свойственно псалтырям как древней, так и афонской редакции: Пс. 15:9 8ш тоито Нор. рхд| сего, но ссго Синайская, Киприановская и Пловдиевская Псалтыри [Норовская

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.219, запросов: 967