+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сущность процесса лексической деархаизации в современном русском литературном языке

  • Автор:

    Шмелькова, Вера Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    301 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Развитие русского литературного языка и активные лексические процессы в эпохи социальной нестабильности
1.1. Динамика культуры и развитие языка
1.2. Историческая эпоха и её влияние на язык
1.3. Петровская эпоха и активные процессы в лексике
русского языка в первой трети XVIII века
1.4. Октябрьская революция 1917 года и новые тенденции в развитии русского языка (XX век)
1.5. Конец XX — начало XXI века и отражение в русской лексики новой общественно-исторической и языковой ситуации
1.6. Толковые словари и отражение в них активных
процессов в лексике русского языка
Выводы
Глава II. Лексическая деархаизация как один из активных процессов в русском языке конца XX - начала XXI века
2.1. Активный и пассивный запасы современного русского языка
2.2. Процесс архаизации, его сущность. Архаизм как явление языка и феномен культуры. Хронологически отмеченная лексика и её отражение в словарях
2.3. Процесс лексической деархаизации в
современном русском литературном языке
2.4. Лексическая деархаизация и лексическая актуализация в современном русском языке

2.5. Лексическая деархаизация и использование устаревших слов в современном русском языке
2.6. Лексическая деархаизация и вторичное
заимствование в современном русском языке
Выводы
Глава III. Процесс лексической деархаизации в общественно-политической, экономической и культурно-бытовой группах лексики русского языка
3.1. Общие тенденции процесса лексической деархаизации в общественно-политической, экономической и культурно-бытовой группах лексики русского языка
3.2. Процессы хронологического характера в общественно-политической лексике русского языка
3.2.1. Формирование современной общественно-политической лексики в русском языке
3.2.2. Общественно-политическая лексика на рубеже XX и XXI столетий
3.3. Процессы хронологического характера в экономической лексике русского языка
3.4. Процессы хронологического характера в культурно-бытовой лексике русского языка
3.5. Общественно-политическая и экономическая лексика в
толковых словарях русского языка середины и конца XX века
Выводы
Глава IV. Процесс лексической деархаизации в церковно-религиозной лексике русского языка конца XX столетия

4.1. Церковно-религиозная лексика русского языка в XX столетии
4.2. Вопрос о степени.......устарелости церковнорелигиозной лексики русского языка в конце XX века
4.3. Архаизация и деархаизация................................церковнорелигиозной лексики в XX веке
4.4. Ключевые понятия темы и трансформация их
значений
4.5. Соборность как одно из важнейших ключевых
понятий темы
4.6. Семантические изменения в церковно-религиозной лексике русского языка в XX веке
4.7. Церковно-религиозная лексика русского языка
в толковых словарях середины XX века и конца XX — начала XXI
столетия
Выводы
Заключение
Библиографический список

речи привлекаются на помощь и вливаются в систему письменного делового языка. С другой стороны, живая устная речь города, язык общежития — в связи с европеизацией быта - наполняется заимствованиями, пестрит иностранными словами. Возникает мода на европеизмы, распространяется среди высших классов поверхностное щегольство иностранными словами.
При отрыве от культуры средневековья естественно было излишнее увлечение европеизмом. Польские, французские, голландские, итальянские слова казались тогда многим более подходящим средством выражения нового европейского склада чувств, представлений и социальных отношений» [Виноградов 1982: 120];
В Петровскую эпоху словарный1 состав русского литературного языка-пополнялся большим количеством заимствованных слов различного происхождения и различных тематических групп, Иноязычные слова проникали в русский язык из разных источников, заимствования могли происходить книжным и устным путём, что приводило к большой вариантности иноязычных слов, многообразию их фонетического и морфологического облика.
Заимствования Петровской эпохи составляют, по мнению исследователей (Е.В. Ковалевская, А.И. Горшков и др.), примерно 50 % всех заимствований XVIII века. Преимущественно это были заимствования из европейских языков (немецкого, голландского, французского, английского). С этого времени в русском литературном языке укрепляются такие лексические единицы, как циркуль, аффект, трагедия, агент, майор, штык и др. Основным путём проникновения заимствований в Петровский период был письменный, через перевод, который Пётр I воздвиг в ранг дела государственной- важности. Переводы делались с целью ознакомления русских людей с достижениями западноевропейской науки и техники. По преимуществу это были переводы с немецкого, польского, латинского языков.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 967