+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Проста мова" как лингвистический феномен : реконструкция глагольной системы на материале Евангелия Тяпинского

  • Автор:

    Смирнова, Екатерина Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    187 с. + Прил. ( с. 188-314 )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Оглавление
Введение
Глава I. История изучения Евангелия Тяпинского
Глава II. Глагольные формы в Евангелии Тяпинского
§ 1. Формы настоящего времени
§ 2. Формы будущего времени
§ 3, Формы прошедшего времени
§ 4. Формы повелительного наклонения
§ 5. Формы условного наклонения
§ 6. Причастие
§ 7. Деепричастие
§ 8. Инфинитив
Глава III. Языковая вариативность в Евангелии Тяпинского
§ 1. Орфографическая вариативность в ЕТ
§ 2. Морфологическая вариативность в ЕТ
Глава IV. «Руськомовная» глагольная система
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
В отечественной и зарубежной лингвистике к настоящему времени сложилось достаточно много мнений, касающихся функционирования «простой мовы», ее происхождения и именования. Изучение и описание этого языка началось еще в конце XIX века такими исследователями, как П. И. Житецкий, М. В. Довнар-Запольский, Е. Ф. Карский, А. А. Лазаревский и др. В XX веке этой проблематикой занимались В. Н. Перетц, И. Огиенко, П. П. Плющ, Л. Л. Гумецкая. В настоящее время изучением «простой мовы» занимаются Б. А. Успенский, В. Мякишев, М. Мозер, А. Даниленко,
А. Рабус, С. Ю. Темчин.
«Проста», или «руська мова», — письменный язык Литовской Руси ХУ1-ХУП вв., на котором создавались памятники деловой актовой письменности, а позже и конфессиональной литературы. Территория Великого княжества Литовского этого периода состояла из собственно Литвы (включая Жемайтию, считавшуюся в то время отдельной землей), а также из областей Смоленской, Витебской, Минской, Гродненской, Могилевской, Черниговской, Киевской, Волынской, Подольской и той части Галиции, которая хотя в гражданском отношении находилась под властью Польши, но в церковном принадлежала к Литовской митрополии. Русский народ диалектологически принадлежал здесь к трем ветвям, которые в современной номенклатуре обозначаются как белорусская, украинская и русская.
Объектом исследования в данной работе являются все глагольные формы, представленные в «простомовной» части изданного на двух языках (на «простой мове» и по-церковнославянски) Евангелия Тяпинского 1580 г. (ЕТ) [Еуапйе1це... 2005], — в морфологии «простомовных» памятников эти формы представляют наибольший интерес для исследования, поскольку, будучи частью предикативного центра практически любого евангельского
предложения, составляют его структурно-семантическую основу. Евангелие

Тяпинского привлекается для изучения так называемой книжной разновидности «простой мовы», так как именно его Б. А. Успенский определяет как один из основных текстов, созданных на этом языке [Успенский 2002: 397].
Предметом исследования выступает «проста мова», или «руська мова», как язык деловой и конфессиональной письменности Литовской Руси XVI-XVII вв.
Актуальность работы определяется тем, что, несмотря на наличие работ, посвященных непосредственно языку ЕТ, этот памятник Литовской Руси, как подчеркивает Ю. А. Лабынцев, до сих пор мало и недостаточно глубоко исследован: «Евангелие, изданное В. Тяпинским, представляет своего рода terra incognita. Исследователи пытались изучать его, с одной стороны, в связи с православной полемикой, а с другой — отдавая дань литературной, переводческой и издательской деятельности В. Тяпинского. Причем оба эти направления были, как правило, разобщены...» [Лабынцев 1999: 146]. Целый ряд работ И. Климова конца XX — начала XXI вв. посвящен изучению этого Евангелия, но практически все они посвящены не «простомовной», а церковнославянской части ЕТ. Опыт описания «простомовной» глагольной системы был также у А. Журавского [Жураусю 1967: 207-213]. Подробное описание «простомовных» глагольных форм этого памятника проводится впервые.
Целью данного исследования является исчерпывающее описание всех глагольных форм «руськомовной» части издания Тяпинского и выявление на этом материале языковой вариативности; установление сходств и различий в области глагольного словоизменения и критическая оценка высказанных в литературе гипотез о существенном языковом различии между памятниками юридической (Литовский Статут) и религиозной письменности (Евангелие В. Тяпинского). Для достижения этой цели был решен ряд задач:
1. Описание всех глагольных форм, представленных в ЕТ: форм
настоящего, будущего и прошедшего времен, повелительного и

переводе богословской лексики в ET гораздо более последовательное и регулярное в сравнении со Скориной и Пересопницким Евангелием. Исследователь предполагает, что Тяпинский мог пользоваться следующими польскими источниками: евангельская часть Нового Завета Станислава Мужиновского (Кенигсберг, 1551 г.), Краковское издание 1556 года и Библия Симона Будного 1572 года, но в любом случае это был не католический перевод [Rothe 2003: 126-127].
В 2005 году выходит в свет репринтное издание Евангелия [Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580... 2005]. После предисловия и полного теста Евангелия следуют комментарии: Hans Rothe, Г. Еоленченко, I. Klimau [Klimau 2005: 188-195]. Е. Еоленченко
восстанавливает родословную Тяпинских, приводит и описывает сохранившиеся документы и материалы: регесты, дает обзор литературы, книговедческое описание памятника.
F. Голенченко полагает, что первые сведения о Тяпинском
изложены в предисловии С. Будного к его изданию Нового завета (Лоск
1574). Будный, не называя фамилии, упоминает об одном из, видимо,
близких ему деятелей, который высоко оценивал славянские переводы
Св. Писания. Скорее всего, в эти годы Тяпинский уже думал о своем
переводе Евангелия. О конфессиональной деятельности Тяпинского
Будный писал в своих книгах: «О przednieyszyh wiary christianskiey
artikulech» (Лоск 1576), «О urzçde miecza uzywajcem» (Лоск 1583). В них
рассказывается о двух совместных антитринитарских синодах «литовских»
и польских «братьев» с участием и его близкого сторонника
В. Тяпинского. После этих сообщений более двухсот лет о Тяпинском нет
никаких упоминаний. В 1896 г. немецкий и польский славист А. Брюкнер
впервые связал сведения из упомянутых книг Будного с переводческой и
издательской деятельностью Тяпинского. Социальное и имущественное
положение шляхтича Василия Тяпинского изучил, благодаря выявленным
судебным актам с участием Тяпинского (в книгах господарской

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.218, запросов: 967