+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект : на материале произведений: "Капитанская дочка", "Повести Белкина" и "Дубровский"

Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект : на материале произведений: "Капитанская дочка", "Повести Белкина" и "Дубровский"
  • Автор:

    Сафи Рабия Хамид

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ПРОЗЫ A.C. ПУШКИНА 
1.2	Теоретические проблемы литературной фразеологии



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ПРОЗЫ A.C. ПУШКИНА

El Особенности языка А.С.Пушкина

1.2 Теоретические проблемы литературной фразеологии


ГЛАВА II. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЗЕ ПУШКИНА («КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», «ПОВЕСТИ БЕЛКИНА»,

«ДУБРОВСКИЙ»)

2.1 История фразеологических единиц прозы А.С. Пушкина

2.2 Классификация фразеологизмов в пушкинской прозе

2.2.1 по лексико-морфологическим разрядам


2.2.2 по лексико-семантическому признаку
2.2.3 с точки зрения их экспрессивностилистических СВОЙСТВ
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», «ПОВЕСТИ БЕЛКИНА» И «ДУБРОВСКИЙ» В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 Особенности фразеологии арабского языка
3.2 Первые переводы произведений A.C. Пушкина на арабский

язык
3.3 Перевод устойчивых выражений А. С. Пушкина
с русского на арабский язык
3.4 Национальная специфика фразеологических
единиц произведений Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» в русском и арабском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Современное состояние русского языка и его статус в мире некоторых ученых заставляют сомневаться в том, что это могучий язык великой нации. По крайней мере, так можно расценить книгу петербургского профессора М.А. Кронгауза с симптоматичным названием: «Русский язык на грани нервного срыва» (М., 2012, 480 с.!). Автор, ничтоже сумняшеся, резко обрезает рамки современного русского языка, оставляя за бортом «устаревшие» слова и фразеологизмы. Его принцип: исчезли реалии - сразу же исчезают и их словесные обозначения. Это, безусловно, реальная тенденция, но далеко не абсолютная. Если исходить из нее, то практически многое из словаря A.C. Пушкина (в том числе и фразеологизмы) должно уже уйти из языка. Но ведь этого нет. И до сих пор язык Пушкина остается образцом русской литературной речи. Его лексика и фразеологизмы понятны и активно используются в языке современных россиян. И произведения русского гения и сейчас хорошо понимаемы не только русскоговорящими людьми, но и иностранцами, изучающими русский язык (зачастую для того, чтобы приобщиться к источнику русской литературы и культуры без
посредников).
Актуальность темы.
Фразеология русского языка, является одним из важнейших культурных компонентов языка, именно она является ярким свидегельством воплощения в языковой форме многовекового творчества русского народа, его мировоззрения и культуры. В ней предстает и духовная картина мира, окружающего человека, и социальное измерение человека в этом мире, и сам человек с его эмоциями, чувствами и внутренним миром.
Фразеология - это особая, незаменимая составляющая часть языка, привлекающая говорящих своей выразительностью и яркостью. Парадокс, но именно фразеологизм складывается чаще всего тогда, когда составляющие

его элементы или теряют часть своей семантики, или вообще десемантизируются. Поистине, слово и фразеологизм складываются по-разному. Именно частое употребление фразеологизмов в речи делает науку о
них такой необходимой для изучения.
Фразеология как самостоятельная отрасль лингвистической науки оформилась сравнительно недавно и продолжает свое поступательное развитие. Перспективными направлениями ее развития, как показывают современные исследования, являются: рассмотрение фразеологии как
культурного кода нации, изучение ее в аспекте отражения эволюции языка и языковой личности, исследование функционирования языковых и индивидуально-авторских фразеологизмов в различных сферах художественной коммуникации, выявление роли фразеологизмов в формировании идиостиля отдельных авторов, изучение фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте, анализ общеязыковых и окказиональных (речевых) трансформаций фразеологизмов.
Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему выявления фразеологического материала, несущего культурную информацию. Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и
практиков русского языка.
Наше диссертационное исследование посвящено описанию
особенностей состава и использования фразеологических единиц (ФЕ) в пушкинской прозе (на материале: «Капитанская дочка», «Повести
Белкина» и «Дубровский»), а для выявления национальной специфики использован перевод ФЕ на арабский язык.
Исследование было нацелено на всестороннее описание
фразеологического лексикона Пушкина и особенностей его использования на материале основных прозаических текстов. Это дает возможность получить точное представление о составе ФЕ в текстах Пушкина, о соотношении фразеологии Пушкина с фразеологией русского

могут в одних случаях опускаться, в других - сохраняться. Например: разводить турусы (на колесах), трещать по (всем) швам, пускать (красного) петуха, (не) пришей кобыле хвост, уносить (с собой) в могилу, толочь воду (в ступе), с (высоты) птичьего полета, ни (одной) души, ни бе ни ме (ни кукареку), садиться на своего (любимого) конька, пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы), вешать нос (на квинту) и т. д.
Компоненты фразеологизма, которые могут опускаться в отдельных случаях его употребления, назовем факультативными компонентами фразеологизма, а само явление, как особенность формы фразеологизма, -факультативностью компонентов фразеологизма. Факультативность компонентов фразеологизма не изменяет лексико-грамматической характеристики фразеологизма, то есть не влияет на отнесенность его к тому или иному разряду фразеологизмов [Немченко В. Н., 2008, с. 115].
Факультативность и вариантность компонентов фразеологизма — специфические особенности фразеологизма как единицы языка, в отличие, например, от словосочетания или предложения. От пропуска или замены компонента во фразеологизме не образуется нового фразеологизма.
д) Фразеологизм возникает из словосочетания или предложения. Анализ структур фразеологизмов русского языка позволяет установить, что фразеологизмы, за небольшим исключением (кроме тех структур фразеологизмов, которые претерпели деформацию), сохраняют синтаксическую модель того словосочетания (реже синтаксическую модель предложения), из которого они образовались. Разнообразие структурных типов фразеологизмов очевидный факт. Интересно отметить фразеологизмы, образованные из предложения, например: душа уходит в пятки у кого, денег куры не клюют, мурашки бегают по спине, глаза на лоб лезут у кого и т. п.
Однако это сходство структур фразеологизмов со структурами их генетического источника является чисто внешним. По такому формальному сходству типов структур можно судить лишь о способах образования фразеологических единиц в языке, не более. Чтобы понять, какое место

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967