+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии Шарля Бодлера и ее русских переводах

  • Автор:

    Железнова-Липец, Ирина Аркадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    242 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
1Л. Проблема понимания и соотношения понятий «метафора» и «сравнение» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
1.2. Основные подходы к классификации сравнений
1.3. Типология метафор в работах ученых
ГЛАВА 2. Сравнение как художественный прием в переводах
русских авторов
2.1. Сравнения сближающего типа
а) Конструкции с союзами comme (как), ainsi que (так же, как), comme... ainsi (как... так) и наречием ainsi (так)
б) Сравнения, оформленные при помощи имен прилагательных semblable (похожий) и pareille (сходный, одинаковый)
2.2. Сравнения противопоставительного типа с союзом que (чем)
2.3. Контекстуально инверсионные сравнения
ГЛАВА 3. Метафора как средство создания поэтического
текста в русских переводах
3.1. «Женеттовская» метафора с имплицитным субъектом
3.2. Метафора с эксплицитным субъектом и ее
структурные разновидности
а) Метафоры, субъект и объект которых не образуют
регулярных синтаксических связей
б) Метафоры в форме обращения
в) Метафоры в форме приложения
г) Метафорическая предикативная основа
3.3 Комплексная (генитивная) метафора
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В процессе перевода поэтического текста неизбежно возникает своего рода конфликт между стремлением сохранить художественное своеобразие оригинала и необходимостью структурно-семантических адаптаций. Выполняя функцию лингвистического посредника между иноязычным автором и читателями, поэт-переводчик становится интерпретатором, а в некоторых случаях и своеобразным соавтором текста. Разные переводные тексты, восходящие к одному и тому же оригиналу, могут иметь весьма существенные различия художественного и даже содержательного характера. Все это обусловило интерес современных исследователей к проблемам переводческой деятельности. В.Н.Комиссаров писал: «Переводы оказались ценными источниками информации о языках, участвующих в процессе перевода. В ходе переводческой деятельности происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования» [Комиссаров 2004: 24].
Несмотря на возрастающий интерес лингвистов к проблемам переводческой деятельности, единого подхода к анализу переводных текстов сегодня еще не выработано. Остро стоит и проблема оценки перевода с точки зрения идейно-художественного соответствия / несоответствия оригиналу. Говоря о критериях адекватности переводного текста, В.Г.Гак подчеркивал, что «перевод должен производить на читателя такое же впечатление, какое подлинник производит на своего читателя», но при этом констатировал, что «невозможно предвидеть полностью воздействие перевода на читателя, поскольку читатели не представляют собой однородной группы» [Гак 2003: 71-72]. Один из самых ярых сторонников точного перевода В.Шершеневич в

своем предисловии к сборнику «Цветы зла» Ш.Бодлера отмечал, что «всякий перевод неизбежно связан с некоторыми «утечками» [Шершеневич 2009: 8]. Говоря о лучших с его точки зрения примерах точного перевода, поэт называл их «почти точно отражающими содержание оригинала в почти адекватной форме». «Почти» - здесь не упрек переводчику и не «страховка», — это неизбежная утечка», - пояснял В.Шершеневич. [Цит. по Дроздков 2009: 306]. В современной науке адекватным считается такой перевод, который «обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и соответствия в конвенциональной норме языка» [Комиссаров 2004: 407].
Объектом нашего исследования являются образные сравнения1 и метафоры в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и их русских разновременных переводах. Предмет исследования состоит в установлении влияния структурно-семантических преобразований сравнения и метафор на адекватность перевода. С этой целью, как мы считаем, целесообразно подходить к анализу переводных текстов как с позиций способов выражения (формы), так и лексического наполнения (содержания) сравнительных оборотов и метафор.
Материалом для исследования послужили стихотворения циклов Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера и их русские разновременные переводы. Выбор источника объясняется тем, что произведения Ш.Бодлера с конца XIX века привлекали внимание русских поэтов-переводчиков. Следует отметить, что, несмотря на неугасающий интерес отечественных переводчиков к творчеству французского поэта, до сих пор русские разновременные переводы произведений Ш.Бодлера не были объектом исследования лингвистов. Сказанное касается, прежде всего,
1 Буквальные (достоверные) сравнения в настоящем диссертационном исследовании не рассматриваются.

значительно упрощает понимание метафоры. При этом субъект может занимать независимую позицию, а может взаимодействовать с образным объектом в рамках одной синтаксической конструкции. Разновидности таких конструкций — приложение, обращение, предикативная конструкция и именное словосочетание - предложены Д.Бувро как подтипы отождествления. Отказываясь от выделения данного «промежуточного» тропа, мы считаем возможным рассматривать эти конструкции в качестве структурных разновидностей метафоры, в которых эксплицитный субъект неразрывно связан с образным объектом и необходим для его понимания.
Со структурным принципом тесно связан синтаксический. В метафоре различные типы соотношения субъектной и объектной частей обуславливают синтаксическую ее функцию (приложение, обращение, предикативная основа и т.д.). Сравнение во многих случаях вводится придаточным предложением, однако может входить и в состав простого.
На уровне стилистики основное различие метафоры и сравнения заключается в том, что первая приводит к лаконичности фразы, а второе, напротив, к расширению.
С функциональной точки зрения метафора представляет собой вторичную номинацию, а сравнение служит для выражения реляционной семантики.
Примеры различных типов сравнений и метафор будут рассмотрены в последующих главах на материале русских разновременных переводов циклов Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника «Цветы зла» Ш.Бодлера.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967