+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русское деловое коммерческое общение глазами носителя турецкого языка

Русское деловое коммерческое общение глазами носителя турецкого языка
  • Автор:

    Чайлак Ханифе

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    243 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО КОММЕРЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ 
1.1. Общая характеристика делового коммерческого общения



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО КОММЕРЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ

1.1. Общая характеристика делового коммерческого общения

1.2. Деловое коммерческое общение в аспекте коммуникативной лингвистики

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ДЕЛОВОМ МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

2.1. Национальный характер в деловом коммерческом общении

2.2. Стереотипы в социокультурном взаимодействии

ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РУССКИХ И ТУРОК В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ


3.1. Письменные и устные жанры в сфере делового коммерческого общения русских и турок
3.2. Коммуникативные стратегии общения и достижения компромисса в русско-турецком деловом коммерческом общении
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей коммуникативного поведения русских и турок в сфере делового коммерческого общения.
Актуальность работы обусловлена активным развитием межкультурной коммуникации в области делового коммерческого общения граждан России и Турции и необходимостью развернутого и адекватного описания ее структуры, традиций, норм, стандартов и особенностей коммуникативного поведения представителей этих народов в сфере межгосударственного и частного делового партнерства. Такое описание востребовано современной антропоцентрической лингвистикой в целях моделирования эффективной межкультурной коммуникации в данной сфере.
Объект исследования — устные и письменные факты вербальной коммуникации между российскими и турецкими бизнесменами, наблюдаемые в процессе делового коммерческого взаимодействия.
Предмет исследования - конкретные речевые акты и жанры деловой коммуникации российских и турецких бизнесменов в сфере коммерции.
Цель исследования состоит в описании коммуникативных стандартов и норм русско-турецкой деловой коммерческой коммуникации, в определении особенностей коммуникативного поведения русских и турок, отраженных в языковых и речевых единицах.
Для достижения цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Собрать и обобщить теоретические основания, сформулированные российскими и зарубежными исследователями о деловом коммерческом общении как особой сфере коммуникации, об основных понятиях и терминах, используемых для определения специфики делового коммерческого общения.
2. Выделить основные особенности делового коммерческого общения российских и турецких бизнесменов, их ценностных ориентаций, как

зафиксированных в содержании языковых единиц, так и отражающихся непосредственно в стандартах и нормах коммуникативного поведения.
3. Выделить и представить репертуар универсальных и специфических речевых актов делового коммерческого общения русских и турок, значимых для целей исследования.
4. Рассмотреть характерные для делового коммерческого общения речевые жанры, выделить репертуар репрезентативных для устного и письменного общения жанров и описать зависимость речевых жанров от используемых в них стратегий и речевых актов.
5. Описать особенности устной и письменной речи в сфере делового коммерческого общения, а также особенности делового коммерческого общения на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
6. Рассмотреть на примере письменного жанра рекламации и устного жанра переговоров стратегию достижения компромисса и определить специфику реализации этой стратегии в русско-турецком деловом коммерческом общении с позиций носителя турецкого языка.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в диссертации впервые описаны особенности русского и турецкого коммуникативного поведения в сфере делового коммерческого общения, проведено исследование коммуникативных стратегий и тактик общающихся, в частности, стратегии компромисса как наиболее показательного для межкультурного общения в данной сфере. В работе также представлен репертуар языковых и речевых средств, типичных для РА ведущих жанров деловой коммерческой коммуникации.
В результате исследования диссертант пришел к ряду выводов, которые сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту:
1. Стандарты коммуникативного поведения российских и турецких бизнесменов в наиболее явном виде могут быть представлены и последовательно описаны при помощи таких инструментов, как РА (речевой акт) и РЖ (речевой жанр).

необходимыми для данной ситуации в целом. Поэтому, чтобы понять «условия», в которых «живет» предложение, нужно включить в число объектов нашего внимания и ситуацию» [Всеволодова, 2000, с.337].
Коммуникативное единство текста и внеязыковых факторов, которые являются отражением субъективной психологии человека, не могут быть отделены от говорящего и поэтому влияют на продуцирование и восприятие текста, что получило название «дискурс».
Теория дискурса была введена Эмилем Бенвенистом [Бенвенист, 1974, с.276], который разграничил план повествования (récit) и план дискурса -языка, присваемого говорящим человеком. Речь (discours) - следует понимать в самом широком смысле, как всякое высказывание, предполагающее говорящего и слушающего и намерение первого каким-то образом воздействовать на второго, причем говорящий осуществляет выбор коммуникативной цели и средств ее достижения.
Нужно признать, что в лингвистической литературе выделяются еще несколько подходов к определению дискурса, которые не совпадают между собой:
1) два или несколько высказываний, которые находятся по отношению друг к другу в смысловой связи (напр., В.А. Звегинцев [Звегинцев, 1976, с. 154];
2) любое употребление языка (напр., P.O. Якобсон [Якобсон, 1985, с.52]);
3) высказывание, в котором происходит взаимодействие между формой и функцией (напр., Ю.С. Степанов [Степанов, 1996, с. 103]);
4) любая специальная сфера использования языка (напр., М. Фуко,
Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1998, с.65], M.JI. Макаров [Макаров, 2003, с.67];
5) мыслимая ситуация коммуникации, с установленным набором субъективно определенных параметров [Вдовиченко, 2008, с.281].
Кроме того, отсутствует единая точка зрения на соотношение понятий дискурса, текста и речи. Очень часто их разделяют достаточно однозначно по признаку письменной и устной формы, что «неоправданно сужает объем данных понятий» [Карасик, 2004, с. 193].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.419, запросов: 967