Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Чайлак Ханифе
10.02.01
Кандидатская
2012
Москва
243 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО КОММЕРЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ
1.1. Общая характеристика делового коммерческого общения
1.2. Деловое коммерческое общение в аспекте коммуникативной лингвистики
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ДЕЛОВОМ МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
2.1. Национальный характер в деловом коммерческом общении
2.2. Стереотипы в социокультурном взаимодействии
ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РУССКИХ И ТУРОК В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
3.1. Письменные и устные жанры в сфере делового коммерческого общения русских и турок
3.2. Коммуникативные стратегии общения и достижения компромисса в русско-турецком деловом коммерческом общении
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей коммуникативного поведения русских и турок в сфере делового коммерческого общения.
Актуальность работы обусловлена активным развитием межкультурной коммуникации в области делового коммерческого общения граждан России и Турции и необходимостью развернутого и адекватного описания ее структуры, традиций, норм, стандартов и особенностей коммуникативного поведения представителей этих народов в сфере межгосударственного и частного делового партнерства. Такое описание востребовано современной антропоцентрической лингвистикой в целях моделирования эффективной межкультурной коммуникации в данной сфере.
Объект исследования — устные и письменные факты вербальной коммуникации между российскими и турецкими бизнесменами, наблюдаемые в процессе делового коммерческого взаимодействия.
Предмет исследования - конкретные речевые акты и жанры деловой коммуникации российских и турецких бизнесменов в сфере коммерции.
Цель исследования состоит в описании коммуникативных стандартов и норм русско-турецкой деловой коммерческой коммуникации, в определении особенностей коммуникативного поведения русских и турок, отраженных в языковых и речевых единицах.
Для достижения цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Собрать и обобщить теоретические основания, сформулированные российскими и зарубежными исследователями о деловом коммерческом общении как особой сфере коммуникации, об основных понятиях и терминах, используемых для определения специфики делового коммерческого общения.
2. Выделить основные особенности делового коммерческого общения российских и турецких бизнесменов, их ценностных ориентаций, как
зафиксированных в содержании языковых единиц, так и отражающихся непосредственно в стандартах и нормах коммуникативного поведения.
3. Выделить и представить репертуар универсальных и специфических речевых актов делового коммерческого общения русских и турок, значимых для целей исследования.
4. Рассмотреть характерные для делового коммерческого общения речевые жанры, выделить репертуар репрезентативных для устного и письменного общения жанров и описать зависимость речевых жанров от используемых в них стратегий и речевых актов.
5. Описать особенности устной и письменной речи в сфере делового коммерческого общения, а также особенности делового коммерческого общения на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
6. Рассмотреть на примере письменного жанра рекламации и устного жанра переговоров стратегию достижения компромисса и определить специфику реализации этой стратегии в русско-турецком деловом коммерческом общении с позиций носителя турецкого языка.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в диссертации впервые описаны особенности русского и турецкого коммуникативного поведения в сфере делового коммерческого общения, проведено исследование коммуникативных стратегий и тактик общающихся, в частности, стратегии компромисса как наиболее показательного для межкультурного общения в данной сфере. В работе также представлен репертуар языковых и речевых средств, типичных для РА ведущих жанров деловой коммерческой коммуникации.
В результате исследования диссертант пришел к ряду выводов, которые сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту:
1. Стандарты коммуникативного поведения российских и турецких бизнесменов в наиболее явном виде могут быть представлены и последовательно описаны при помощи таких инструментов, как РА (речевой акт) и РЖ (речевой жанр).
необходимыми для данной ситуации в целом. Поэтому, чтобы понять «условия», в которых «живет» предложение, нужно включить в число объектов нашего внимания и ситуацию» [Всеволодова, 2000, с.337].
Коммуникативное единство текста и внеязыковых факторов, которые являются отражением субъективной психологии человека, не могут быть отделены от говорящего и поэтому влияют на продуцирование и восприятие текста, что получило название «дискурс».
Теория дискурса была введена Эмилем Бенвенистом [Бенвенист, 1974, с.276], который разграничил план повествования (récit) и план дискурса -языка, присваемого говорящим человеком. Речь (discours) - следует понимать в самом широком смысле, как всякое высказывание, предполагающее говорящего и слушающего и намерение первого каким-то образом воздействовать на второго, причем говорящий осуществляет выбор коммуникативной цели и средств ее достижения.
Нужно признать, что в лингвистической литературе выделяются еще несколько подходов к определению дискурса, которые не совпадают между собой:
1) два или несколько высказываний, которые находятся по отношению друг к другу в смысловой связи (напр., В.А. Звегинцев [Звегинцев, 1976, с. 154];
2) любое употребление языка (напр., P.O. Якобсон [Якобсон, 1985, с.52]);
3) высказывание, в котором происходит взаимодействие между формой и функцией (напр., Ю.С. Степанов [Степанов, 1996, с. 103]);
4) любая специальная сфера использования языка (напр., М. Фуко,
Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1998, с.65], M.JI. Макаров [Макаров, 2003, с.67];
5) мыслимая ситуация коммуникации, с установленным набором субъективно определенных параметров [Вдовиченко, 2008, с.281].
Кроме того, отсутствует единая точка зрения на соотношение понятий дискурса, текста и речи. Очень часто их разделяют достаточно однозначно по признаку письменной и устной формы, что «неоправданно сужает объем данных понятий» [Карасик, 2004, с. 193].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Условия реализации деривационного потенциала слов русского языка : На материале деривационно-ассоциативного эксперимента | Доронина, Наталья Ивановна | 1999 |
Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира | Фоменко, Ирина Борисовна | 2004 |
Лингвокультурологический потенциал петербургской топонимии | Гальцова, Анна Сергеевна | 2010 |