+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Комплексный учебный словарь литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов : проблемы создания и организация словарной статьи

  • Автор:

    Гадах Тарек Сабри

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    221 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основания исследования
1.1. Термин как научное понятие
1.2. Терминологическая лексика как система.
Типы системных отношений терминологических языковых единиц
1.3. Литературоведческие термины и их особенности
1.4. Словари и энциклопедии литературоведческих терминов
в русской лексикографии
1.5. Учебные словари как особый тип лексикографических произведений. Принципы создания и типы учебных словарей
Выводы
Глава 2. Лингвистическое описание терминов литературоведения в современном русском языке
2.1. Общая характеристика терминов литературоведения, бытующих
в русском языке
2.2. Генетическая характеристика литературоведческих терминов
2.3. Структурно-грамматическая характеристика исследуемых терминологических наименований
2.4. Характеристика терминов литературоведения с точки зрения их системных парадигматических отношений
2.5. Национально-культурное своеобразие литературоведческих терминов русского языка в сравнении с соответствующей терминологией арабского языка
Выводы
Глава 3. Проблемы создания современного учебного русско-арабского
словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов
3.1. Из истории русско-арабских учебных словарей

3.2. Основные принципы создания современного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов
3.3. Проект комплексного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов
3.3.1. Тип словаря, его цели и задачи
3.3.2. Структура словарной статьи в проектируемом словаре
3.3.3.Примеры словарных статей разрабатываемого словаря
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Лексикографические источники
Список сокращений
Приложение. Материалы комплексного учебного русско-арабского

словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов
ВВЕДЕНИЕ
Русско-арабская терминологическая лексикография является одним из недостаточно разработанных направлений современного языкознания. Специальных обобщающих исследований по данной проблеме не существует; в имеющихся двуязычных словарях специальная терминология русского языка отражена далеко не в полном объеме. Все сказанное в полной мере относится и к терминам литературоведения, в то время как они, становясь частью языкового сознания среднего носителя языка в процессе культурного развития и становления личности, формируют определенный «фрагмент лексикона» человека, «значимый для коммуникации», и, обладая рядом специфических черт, занимают особое место в триаде «язык -культура - человеческая личность» [Швец, 2005, с. 5].
Анализ научной лингвистической литературы, а также специальных лексикографических и учебных изданий позволяет утверждать, что в настоящее время литературоведческая терминология русского языка в определенной степени отражена прежде всего в двух русско-арабских словарях: в известном «Русско-арабском словаре» В.М.Борисова [Борисов, 2004] и учебном «Русско-арабском литературоведческом словаре», подготовленном и опубликованном в Багдадском университете в 1990 году [ХаятШ., 1990].
Общее количество литературоведческих терминов, включенных в известные русско-арабские словари разных типов, по нашим подсчетам, составляет не более 400 единиц, что само по себе представляется явно недостаточным. Но еще более важными являются другие обстоятельства: во-первых, представленные в имеющихся русско-арабских словарях термины литературоведения, функционирующие в русском языке, далеко не всегда относятся к числу наиболее значимых и относящихся к ядру названной терминосистемы; во-вторых, информация о русских литературоведческих терминах, имеющаяся в существующих словарях, далеко не всегда оказывается верной и полной.
называемого «пересечения классов». Речь идет, прежде всего, об именовании понятий, относящихся к синкретическим видам искусства: вокальная музыка (объединяющая музыку и слово: романс, песня, частушка и др.); драматургия (обращенная одновременно к театру и литературе: драма, комедия, трагедия, трагикомедия и др).
Особенно часто пересекаются терминологические системы литературы и музыки. Функционируя в пространствах разных искусств, эти термины образуют некое «общее» поле. Иногда трудно выявить их первооснову, определить, музыка или литература является «начальной точкой отсчета». Причина этого скрыта в происхождении терминов, потому что история этих слов демонстрирует не только и не столько взаимосвязь лексикосемантических вариантов одного и того же слова, сколько отражает процесс разрушения синкретичной формы «музыка - слово - танец».
Взаимопроникновение и пересечение близких терминологических полей не является негативным явлением, но, напротив, получает во многих исследованиях положительную оценку. Например, Е.В. Волкова, характеризуя новую литературную энциклопедию, отмечает: «Наличие понятий смежных гуманитарных дисциплин все-таки обогащает новую энциклопедию, так как отражает современное состояние гуманитарного знания - функционирования терминологического аппарата различных наук в едином культурном поле гуманитарных исследований» [Волкова, 2002].
Это положение еще раз подтверждает междисциплинарный характер современных гуманитарных знаний. «Культура, - пишет Н.Е. Сулименко, -как способ социального наследования (в отличие от биологического), трансляции человеческого знания в истоках своих и последующих состояниях связана с языком, передающим разные этапы освоения мира человеком, сохраняющим «культурную память» поколений, этноса и всего человечества» [Сулименко, 2002].
Как отмечают исследователи, междисциплинарный характер лексических единиц, связанных с полем гуманитарного знания, способствует

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 967