+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект

  • Автор:

    Ротарь, Виктория Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    300 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Стилевые и лингвокультурные особенности текстов путевой литературы конца XVII - начала XVIII вв.: языковые средства оформления жанра
1.1. Жанровая преемственность в языке ранних «хождений»
1.2. Функционирование средств книжного стиля (церковнославянизмов)
1.3. Средства разговорного языка в текстах путевой литературы
1.4. Экспрессивно-стилистическая характеристика языка текстов путевой литературы
1.5. Отражения культурных контактов в содержании и в языке текстов путевой литературы
1.6. Языковые средства, характеризующие черты делового стиля
1.6.1. Элементы приказного языка как средство оформления документальности произведения
1.6.2. Использование устойчивых формул в текстах путевых записок
1.7. Выводы по I главе
Глава II. Лексические заимствования как лингвокультурный феномен в
текстах путевой литературы Петровской эпохи
2.1. Социолингвистический фактор заимствования терминологии: язык путевой литературы как показатель профессионализации и модернизации русского языка Петровской эпохи
2.1.1. Терминология военного и морского дела
2.1.2. Дипломатическая и административная лексика
2.2. Национально обусловленная семантика иноязычной лексики

2.2.1. Безэквивалентная лексика: реализация предметно-понятийного
содержания для номинации инокультурных реалий
2.2.1.1. Лексика, связанная со сферой частного и общественного быта
2.2.1.2. Лексика, связанная со сферой искусства
2.2.1.3. Лексика, связанная со сферой морского дела
2.2.1.4. Лексика, связанная с изучением природы
2.2.2. Фоновая лексика: культурные коннотации в структуре значения иноязычных единиц
2.2.3. Эквивалентная лексика: семантические параллели как способ
передачи культурных универсалий
2.3. Выводы по II главе
Глава III. Особенности адаптации иноязычной лексики в текстах путевой литературы конца XVII - начала XVIII вв
3.1. Формальная адаптация иноязычных лексем
3.1.1. Элементы фонетической системы языков-источников в составе заимствований
3.1.1.1. Фонетические варианты слов древнегреческого
происхождения
3.1.1.2. Фонетические варианты в оформлении единиц новых языков (французского, итальянского, немецкого)
3.1.1.3. Влияние фонетической системы польского языка на форму иноязычных слов
3.1.1.4. Фонетическая система русского языка и форма иноязычных слов
3.1.2. Особенности морфемной структуры иноязычных лексем
3.1.2.1. Соотношение субституированных и неадаптированных формантов иноязычного происхождения
3.1.2.2. Функции деривационных средств русского языка в оформлении основных типов словообразовательных значений
3.1.2.3. Иноязычные форманты как словообразовательное средство
3.1.3. Вариативность средств оформления грамматического значения иноязычных слов
3.2. Использование глосс как средство семантической адаптации иноязычных новообразований
3.2.1. Особенности толкования заимствований специальных сфер употребления
3.2.1.1. Лексика административно-правовой сферы
3.2.1.2. Лексика военной и морской сфер
3.2.1.3. Единицы религиозной терминологии
3.2.2. Русские эквиваленты к иноязычным словам с предметным значением
3.2.3. Отношения синонимии в семантике иноязычных слов как средство дифференциации понятий
3.2.3.1. Иноязычные названия помещений и территориальных
объектов
3.2.3.2. Иноязычные наименования лиц (должности и титулы)
3.2.4. Отражение элементов научного знания в семантике иноязычных лексем
3.3. Выводы по III главе
Заключение
Библиография
Приложение (Словник иноязычной лексики в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.)

«обшито серебреными голуны сплошь»; «имели <...> платье, суконное дикого цвету» [Матв. 133, 101, 118, 31] (показательно для довольно высокого уровня владения русским дипломатом средствами его родного языка не только указание на цвет соответствующего предмета {пепел, серебро), но и необычное наименование серого цвета — дикий, бывшее в употреблении в языке XVIII века [Сл. XVIII в, т. 6: 130]). Более того, этот способ стал продуктивен для аналогичного использования иноязычных единиц: «в кафтане французском суконном темнолимоннаго цвету»; «полосы тафтяныя ж из червчетаго, белаго, помаранцоваго, таусиннаго и чернаго цветов» [Матв. 73, 132] (ср.: померанег{ — «дерево и золотисто-желтый плод его» [Ин.сл.2: 530]; таусинный — «темно-синий» (от др.-греч. ташс, павлин [Фаем., т. 4: 28].
К продуктивным для текстов путевой литературы образным средствам относятся сравнения и сопоставления, что сближает их с произведениями художественной литературы. В тексте П. А. Толстого, например, можно найти множество примеров, где лежащий в основе приема сравнения образ служит раскрытию какого-либо признака описываемого явления, как правило, неизвестного автору. Это может быть, например, описание больших размеров предмета «Величеством та рыба как великой насад, мерою сажень 30 или болши в длину и толста безмерно; а как играла поверх воды и хвост кверху подымала, тот хвост ее величеством подобен хоромине»; «видел одну чудную фантану, которая преудивително зделана, власно как великая гора, и зело высока»; «И такие из тех фантан великия изтекают воды, власно как реки» [Тол. 148, 196, 218] (обращает на себя внимание использование в целях сравнения слов старых, возможно в языке XVIII века малоупотребительных: насад — «род судна», хоромина — «дом, строение, здание» [Кочин, 1937: 205, 385]), а также указание на присущие чему-либо внешние и внутренние качества «поставлена шкатула золотая, зделана подобием серца человеческаго»; «зделано из глины одно воображение великое, безмерно

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.255, запросов: 967