+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности церковнославянского перевода трактата "Учителя Самуила обличение" (1504)

  • Автор:

    Зяблицына, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    450 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. МЕСТО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ» В ЛИТЕРАТУРНОМ НАСЛЕДИИ ГЕННАДИЕВСКОГО КРУЖКА
1.1. Исторический экскурс
1.2. Архиепископ Геннадий и так называемый Геннадиевский кружок
I. 2.1. Основные участники Геннадиевского кружка (краткие сведения о переводчиках)
1.2.2. Переводные произведения участников Геннадиевского кружка
1.2.3. Обзор основных исследований, посвященных переводным
произведениям Геннадиевского кружка
Вывод
ГЛАВА II. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ
САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ»
II. 1. Арабский оригинал Уч.Сам.обл.: гипотезы
II.2. Латинский текст трактата
11.2.1. Текстовые пласты
П.2.2. Особенности языка латинского перевода
11.2.3. Латинское издание трактата
11.3. Церковнославянский перевод «Учителя Самуила обличение»
П.3.1. Особенности перевода латинских текстовых пластов
11.3.2. Списки церковнославянского перевода трактата «Учителя Самуила обличение»
11.3.3. Дискуссия об авторстве перевода трактата «Учителя Самуила
обличение»
11.4. Бытование перевода трактата «Учителя Самуила обличение» на Руси;
появление русского перевода памятника и его издания
Вывод
ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ»

III. 1. Группы лексики в трактате
III. 1.1. Лексика Геннадиевского кружка
III. 1.2. Слова с уникальной семантикой, отличающейся от представленной в
исторических словарях
III. 1.3. Нарах 1е§отепа
III. 1.4. Особые переводческие решения
III.1.5. Библейский пласт лексики: библеизмы и библейские фразеологизмы

III. 1.6. Терминологическая лексика
III. 1.7. Заимствованная и заимствуемая лексика
III. 1.8. Лексические русизмы
III. 1.9. Лексические сочетания и устойчивые выражения
III. 1.10. Редкие слова, употребление которых известно в памятниках
письменности более позднего периода
III. 1.11. Имена собственные
111.2. Лексическая вариантность в переводе
111.3. Словообразовательная вариантность в переводе
Ш.4. Ошибки и неточности при переводе лексики
Вывод
ГЛАВА IV. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ»
IV. 1. Морфологические особенности перевода трактата «Учителя Самуила
обличение»
IV. 1.1. Именная система
IV. 1.2. Глагольная система
IV.2. Синтаксические особенности перевода трактата «Учителя Самуила обличение»
IV.2.1. Способы перевода латинской синтаксической конструкции accusativus cum infinitivo (асе.с.inf.)
IV.2.2. Способы перевода латинской синтаксической конструкции
nominativus cum infmitivo (nom.c.inf.)
IV.2.3. Способ перевода контаминации accusativus cum infmitivo и
nominativus cum infmitivo
IV.2.4. Способы перевода латинской синтаксической конструкции ablativus
absolutus (abl.abs.)
IV.2.5. Способы перевода неполной латинской синтаксической конструкции
ablativus absolutus
IV.2.6. Способы перевода латинской синтаксической конструкции accusativus
cum participio (acc.c.part.)
IV.2.7. Способы перевода латинской синтаксической конструкции accusativus
duplex (acc.dup.)
IV.2.8. Способы перевода латинской синтаксической конструкции
nominativus duplex (nom.dup.)
IV.2.9. Способы перевода отрицания
IV.2.10. Способы перевода условного периода
IV.2.11. Синтаксическая вариантность в переводе
Вывод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. БИЛИНЕАРНЫЙ НАБОР СПИСКА ВОЛОЕ. ДУХ. СЕМ. (РГБ Ф. 354. 238) И ЛАТИНСКОЕО ОРИГИНАЛА ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ
САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ»
ПРИЛОЖЕНИЕ II. НАБОР ТРАКТАТА «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА
ОБЛИЧЕНИЕ» ПО СПИСКУ ГИМ УВАР. №1
ПРИЛОЖЕНИЕ III. ЛАТИНСКО-ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ
СЛОВОУКАЗАТЕЛЬ К ТРАКТАТУ «УЧИТЕЛЯ САМУИЛА ОБЛИЧЕНИЕ»

аккузатив и аблатив, а во мн. числе - формы аккузатива, датива и аблатива. Вследствие сокращения падежной парадигмы в вольгаре в переводе Вениамина присутствует значительно редуцированная ц-сл парадигма»96. Влияние volgare проявляется в Библ.Генн. и в сокращении категории рода, и в устройстве глагольной парадигмы97.
Таким образом, «противоречия и ошибки в ц.-сл, переводе латинских грамматических форм утрачивают свой статус ошибок ad absurdum и обретают веские основания в грамматической системе volgare, поскольку список «общих мест» грамматики соотносится переводчиком Геннадиевской Библии преимущественно с нею, а не с латынью Вульгаты»98.
В.А. Ромодановская в ходе работы над кандидатской диссертацией «Геннадиевская Библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV-XVII вв. (латинские источники)» (1999) составила латинско-церковнославянский и церковнославянско-латинский словоуказатели к 1 Мак. как к большому по объему, лексически богатому переводу, несомненно принадлежащему Вениамину. В 72,5% случаев для каждой латинской лексемы выявилось лишь одно церковнославянское соответствие. Особенно к однозначному, устойчивому переводу тяготеет именная группа; отступления встречаются, как правило, при небольшом числе употреблений слова: устойчивое переводческое соответствие не выработалось, двуязычный словарь отсутствовал. Вариативность глагольной лексики более выражена: «В глаголах, как наиболее динамичной части речи, за основу эквивалентности при подборе славянского соответствия принималось значение наиболее семантически сильной морфемы. Как правило, такой морфемой являлся корень, несущий основную смысловую нагрузку слова <...> В ряде случаев семантически сильной оказывается приставка - и тогда она принимается за
96Вернер И. В. Лингвистические особенности перевода “латинских” книг Геннадиевской библии 1499 г.//
Studi Slavistici VII (2010). С.18 91 Там же, С
98 Там же, С.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.212, запросов: 967