+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:33
На сумму: 16.467 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межславянская интерференция в коннотативном и переводческом аспектах

  • Автор:

    Фёдорова, Ксения Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    176 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Семантический критерий классификации межславянских
интерферем
1.1. К вопросу о понятии «интерференция»
1.2. Классификация межславянских энантиосем
1.3. Спорные случаи энантиосемии на межславянском уровне
Глава II. Причины возникновения и развития энантиосемии
Глава III. Эмоционально-оценочные интерферемы как результат
семантических трансформаций
3.1. Семантические трансформации лексем, способствующие переходу омонимов в энантиосемы (и обратный процесс)
3.2. Энантиосемия в лингвокультурном аспекте
Глава IV. Межславянская интерференция в переводческой деятельности
и практике преподавания
Заключение
Список сокращений
Библиография
Приложение. Таблица межславянских интерферем (энантиосемия).

Введение.
Генетическое родство славянских языков создаёт богатую почву для лингвистических исследований. Наиболее перспективным в плане контрастивных исследований на межславянском уровне является лексикосемантический аспект. Это обусловлено тем, что реализация праславянского начала находит своё отражение, прежде всего, в многоаспектной семантике славянских единиц. При этом в процессе семантической эволюции лексемы одних языков не претерпели никаких изменений, тем самым сохранив своё исконное значение, других - полностью разошлись в семантике, образовав так называемую омонимию, третьих - оказались в антитезных (полярно противоположных) отношениях и получили в научной литературе номинацию «межъязыковая (межславянская) энантиосемия».
Если иметь в виду, что энантиосемия и омонимия — разновидности интерференции, то необходимо более полно раскрыть суть этого явления, тем более что «проблема интерференции ... имеет первостепенное значение для славянских языков» [Пилипенко 2010], а сам феномен заслуживает пристального рассмотрения.
Межъязыковой омонимии посвящено довольно много научных исследований, и в целом данная лингвистическая проблема хотя и неоднозначно, но решена (Гросбарт 1962; Язич 1971; Влчек 1975; Грабчиков 1980; Заславская 1985; РадиЙ-ДугониЙ 1991 и др.). Поэтому мы сочли целесообразным сосредоточиться на исследовании вопросов энантиосемии на межславянском уровне, обращаясь по мере необходимости к явлениям омонимии.
Объект нашего исследования - славянские лексические межъязыковые соответствия в области энантиосемии, т. е. совпадающие в плане выражения и различающиеся вплоть до полной противоположности в плане содержания. В работе представлено более 100 энантиосемичных рядов на межславянском

уровне, а также приведены некоторые наиболее оригинальные с точки зрения современной отечественной лингвистики примеры межславянских омонимов.
Предметом исследования являются особенности словоупотребления межславянских энантиосем, нашедшие своё отражение в лингвокультурных картинах славянского мира и в переводах текстов русской литературы на другие славянские языки (и наоборот), а также семантические изменения, которые претерпели изучаемые лексические единицы в процессе языкового развития.
Материалом для исследования послужили 11 славянских языков: русский, украинский, белорусский, болгарский, сербский, хорватский, македонский, словенский, польский, чешский, словацкий. Данные боснийского и кашубского языков не привлекались, так как боснийский традиционно воспринимается лингвистами как диалект сербского и хорватского, а кашубский - польского. Не привлекались в процессе исследования также данные лужицких языков, причиной чему послужило наличие прямо противоположных мнений относительно того, действительно ли они формируют самостоятельную подгруппу западнославянских языков. А. Мука называл лужицкие языки мостом от польского, к которому близок нижнелужицкий, к чешскому, с которым много общих черт имеет верхнелужицкий язык [Шустер-Шевц 1976:70].
Отбор материала производился из одно- и двуязычных толковых, этимологических и фразеологических словарей. Обработке подверглись лирические произведения русских поэтов XX в. и их переводы на славянские языки. Привлекались также данные «Национального корпуса русского языка» и сведения, полученные из Интернета.
Конкретный анализ межъязыковых параллелей включает использование следующих источников:
1) толковые и двуязычные словари (МАС 1981-1984; Даль 2000; Речник руско-српскохрватски, српскохрватско-руски 1961; Словенско-русский словарь 2001; Македонско-русский словарь 2003; Новейший русско-чешский, чешско-

Сравните:
вродливий (укр.), urodziwy (польск.) - красивый, миловидный, привлекательный на вид,
урадлівьі (белорус.) - тучный (о земле), плодородный, урожайный:
Ця вродлива дівчина сниться мені кожен день (укр.). — Эта красивая девушка снится мне каждый день. Urodziwa dziewczyna przyniosla mi filizankq kawy (польск.). - Миловидная девушка принесла мне чашку кофе. Урадлівьі год (белорус.). - Урожайный год.
Заметим, что атрибутив урадлівьі (белорус.) может сочетаться как с одушевлённым, так и с неодушевлённым существительным.
4) «НЕОБХОДИМЫЙ ДЛЯ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ - СМЕРТЕЛЬНЫЙ» и «СМЕРТЕЛЬНЫЙ-НЕОБХОДИМЫЙ ДЛЯ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ»:
Еда (русск.), їда (укр.), яда (белорус.), jeneibe (серб.), jedenje (хорв.)- пища, jed (словен.) - блюдо, кушанье, ядене (болг.) - пища, еда, блюдо:
Казалось, вкуснее не было еды на свете (русск.). їда, приготована на пару, — низькокалорійна, оскільки не містить великої кількості жирів (укр.).— Еда, приготовленная на пару, является низкокалорийной, поскольку не содержит большого количества жиров. Капуста да каша - еда наша (белорус.).
- Щи да каша - пища наша. Jedene богова (серб.), как и Jedenje bogova (хорв.).
- Пища богов. Kaj jed je vas najljubsi? (словен.) - Какое у вас любимое блюдо? Вечеря от две яденета (болг.). - Ужин из двух блюд.
Сравните:
jed (чеш.), jed (словац.) - яд.
Nikotin je jed (чеш.).- Никотин - яд. Je nikotin jed, nebolek? (словац.) -Никотин - это яд или лекарство?
Зелье (русск.), зелле (белорус.) - яд:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.342, запросов: 1494