+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты

Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты
  • Автор:

    Саженина, Янина Халековна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    220 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Проблемы лексического заимствования 
1.1. Заимствование в аспекте проблемы лакунарности


Оглавление
Оглавление
Введение

Глава 1. Проблемы лексического заимствования

1.1. Заимствование в аспекте проблемы лакунарности

1.2 Термин «заимствование» и его различные понимания

1.3. Ассимиляция заимствований

1.4 Типы заимствований

1.5 Проблема выявления языка-источника


Выводы
Глава 2. Итальянская лексика: хронология, функционирование, пути проникновения в русский язык
2.1. Хронологическая характеристика итальянских заимствований
2.2. Тематическая классификация итальянских заимствований
2.3 Заимствования непосредственно из итальянского языка
2.4 Опосредованное заимствование из итальянского языка
2.6. Процесс вхождения «чужого» слова в русский язык на материале
травелога
2.6.1. Графические приемы введения иноязычного компонента в текст..
2.6.2. Перевод иноязычного компонента как способ его введения в текст
2.6.3. Комментарий как способ введения иноязычного компонента в текст
Выводы
Глава 3. Адаптация итальянских заимствований в русском языке
3.1. Ассимиляция формы итальянизмов
3.1.1. Фонографическое освоение. Графические варианты итальянских заимствований
3.1.2 Словообразовательное освоение. Словообразовательный потенциал итальянских заимствований
3.1.3 Морфологическое освоение итальянских заимствований
3.2 Семантическое освоение итальянских заимствований
3.2.1. Заимствование полной семантической структуры слова или отдельных лекскико-семантических вариантов
3.2.2. Развитие семантической структуры итальянского заимствования в русском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
Диссертационная работа посвящена исследованию лексических заимствований из итальянского языка и их освоения в системе русского языка, а также их лексикографической интерпретации в различных словарях и изучению характеристики их прагматического потенциала.
Заимствование часто становится предметом изучения как в лингвистике, так и за ее пределами, так как вопросы языковых контактов выходят за рамки собственно лингвистической проблематики, включаясь в парадигму межкультурных, социолингвистических и этнопсихологических исследований. Языковое заимствование изучается в отечественном (И. В. Арнольд, С. А. Беляева, О. Э. Бондарец, А. А. Брагина, М. А. Брейтер, Э. Ф. Володарская, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Ю. С. Сорокин, Е. И. Чарикова и др.) и зарубежном языкознании (A. Dardi, Е. Haugen, М. Higa, U. Weinreich и др.).
Заимствованная лексика изучается в общетеоретических аспектах: этимологическом и хронологическом (Л. М. Баш, С. А. Беляева, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Э. Ф. Володарская, Л. П. Крысин, Р. Р. Шайхутдинова и др.); социолингвистическом (В. М. Жирмунский, Л. П. Крысин, А. Ю. Романов, Е. В. Сергеева и др.); функциональностилистическом (С. Г. Апетян, О. Э. Бондарец, М. Н. Володина, Т. F. Добросклонская и др.); семантическом (М. П. Алексеева,
Э. А. Бабалыкина, В. Ю. Богословская, В. Е. Гак, Т. 3. Черданцева, Д. Н. Шмелев и др.) и др.
В работах по русскому языку, посвященных происхождению лексики, в основном рассматриваются заимствования из английского (С. Г. Апетян,
В. М. Аристова, С. А. Беляева, Э. Ф. Володарская, В. 3. Демьянков,
А. И. Дьяков, С. С. Изюмская и др.), французского (Э. А. Бурова, В. Г. Гак, М. А. Калинина, Т. В. Стрекалёва и др.) и немецкого языков (Р. М. Ефимова,
Н. В. Горбель, В. И. Кафиатуллина, С. Ф. Кепещук, А. Р. Тимиргалиева и др.), так как считается, что данные языки являются основными современными источниками иноязычной лексики для русского языка.

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, малой изученностью итальянских заимствований в русском языке, так как, несмотря на большое количество работ, посвящённых заимствованиям, итальянизмы не часто становятся предметом специального исследования (Э. В. Аркадьева, Е. С. Лукина). Проблемы вхождения заимствований в язык-реципиент постоянно находятся в сфере внимания исследователей, однако при описании путей заимствования (а именно письменного канала) актуальным представляется включение в контекст исследования текста-травелога как посредника при заимствовании лексических единиц.
Традиционно травелог рассматривается в литературоведческом ключе (В. М. Гуминский, Н. В. Иванова, Н. Е. Меднис, Е. Г. Милюгина,
В. А. Михайлов, Е. Р. Пономарёв, В. А. Шачкова, А. М. Эткинд и др.). Мы рассматриваем его как элемент межкультурной коммуникации, как способ трансляции чужой культуры с помощью языковых средств.
Актуальность диссертационного исследования определяется и тем, что оно включается в контекст исследований проблемы установления языка-источника, путей заимствования, статуса заимствованного слова в лексической системе языка-реципиента, структурно-семантической адаптации иноязычного слова в принимающем языке, особенности функционирования в разных типах текстов.
Объектом исследования в работе являются заимствования из итальянского языка, а предметом - пути проникновения иноязычных лексем, их адаптация и функционирование в русском языке.
Цель нашей работы - исследовать итальянизмы в семантикопрагматическом и лексикографическом аспектах, в частности, особенности их проникновения в язык-реципиент, способы адаптации в системе русского языка.
Данная цель конкретизируется следующими задачами:

лингвистической точки зрения, фонетический состав французского слова, как нам кажется, ближе фонетической системе русского языка. С экстралингвистической точки зрения связи с Францией, признанной законодательницей в том, что касается белья, блузок и платья, в отношении модных новинок были более тесными, чем с Италией, так что итальянский язык, скорее, язык-этимон, чем язык-источник.
В ТСК и ССБ нам встретилось большое количество слов, относительно которых специалисты затрудняются однозначно решить, из какого языка пришло слово, в связи с чем дают через запятую оба варианта языка-донора либо толкования двух словарей расходятся в плане этимологизации. Мы не беремся дать окончательное решение обозначенной проблемы в пользу какого-либо языка, но выскажем свои соображения по этому поводу.
В пользу итальянского происхождения слова вольт 1 ([ит. volta, фр. volt от имени итальянского физика А. Вольты (1745 - 1827)] - основная единица напряжения, равная разности потенциалов между двумя точками проводника, по которым протекает ток силой в 1 ампер, когда потребляемая мощность равна 1 ватту (ТСК)) говорит национальная принадлежность ученого, а в пользу французского - его фонетико-графический облик и морфологическая характеристика (мужской род в отличие от женского в итальянском языке), полностью соответствующие системе русского языка. Однако обратимся к похожим случаям, решенным исследователями однозначно: гальвано [от ит. JI. Гальвани] (медное типографское клише, выполненное гальваническим способом) (ССБ) - и облик слова, и его происхождение соответствуют итальянскому языку. Однако слово из того же словообразовательного гнезда гальванизация [нем. Galvanization - от имени ит. ученого Л. Гальвани] -однозначно рассматривается как пришедшее из немецкого языка. Мы можем предположить (на основании того, что национальная принадлежность ученого известна, а термин возник от его имени), что слово вольт в русский язык пришло через посредство французского, преобразовавшись в языке-посреднике и максимально приблизившись к русскому варианту.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.228, запросов: 967