Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гордеева, Светлана Витальевна
10.02.01
Кандидатская
2014
Благовещенск
238 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАРУБЕЖЬЯ: СОБСТВЕННО ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ
1.1 Русский язык зарубежья в научном освещении
1.2 Явление двуязычия (билингвизма) при существовании языка
вне метрополии
1.3 Явление межъязыковой интерференции при существовании
языка вис метрополии
1.4 Возникновение контактных языков при межъязыковом взаимодействии. Русско-китайский пиджин как вид контактного
языка
1.5 Речевое портретирование как метод исследования билиигвальной языковой личности
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРИГРАНИЧНОМ КИТАЕ НА ПРАВОМ БЕРЕГУ РЕКИ АМУР, ЕГО МЕСТО В ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ РЕГИОНА
2.1 Русские в приграничном Китае на правобережье Амура
2.2 Языковая ситуация в приграничном с Россией Китае на правобережье Амура в период с середины XIX в. до начала XXI в.
2.2.1 Понятие языковой ситуации, ее признаки
2.2.2 Динамика языковой ситуации с участием русского языка
в приграничном с Россией Китае (сер. XIX - нач. XXI вв.)
2.2.2.1 Языковая ситуация середины XIX - начала XX вв.
2.2.2.2 Языковая ситуация 20-50-х гг. XX в.
2.2.2.3 Языковая ситуация 60-90-х гг. XX в.
2.2.2.4 Положение русского языка в приграничном Китае в
начале XXI в.
2.2.3 Количественные, качественные, оценочные признаки
языковой ситуации на правобережье Амура (20-50-е гг. XX в.)
2.3 Русский и китайский языки с точки зрения генезиса и
типологии
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3 ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В УСЛОВИЯХ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО
РУССКО-КИТАЙСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
3.1 Тины языкового существования в условиях русско-китайского взаимодействия
3.1.1 Тип А. Сохранение русского языка при коммуникативном доминировании китайского языка
3.1.2 Тип Б. Сохранение реликтов русского языка при коммуникативном доминировании китайского языка
3.1.3 Тип В. Знание русского языка, усвоенного в результате специального изучения, при коммуникативном доминировании китайского языка
3.1.4 Тип Г. Русско-китайский пиджин как контактный язык при коммуникативном доминировании китайского языка
3.2 Динамика языковой компетенции личности в условиях русско-китайского взаимодействия (на примере языковой компетенции
членов одной семьи)
3.3 Речевые портреты потомков русских переселенцев в приграничный Китай
3.3.1 Тип А. Речевой портрет Марии (Цю Цзиньсю)
3.3.2 Тип А. Речевой портрет Полины (Чжан Гуйлан)
3.3.3 Тип В. Речевой портрет Фени (Фэн Лицинь)
3.3.4 Тип Г. Речевой портрет Михаила (Фэн Сочжу)
3.4 Интерференция в русской речи потомков русских переселенцев
в приграничный Китай: активные зоны взаимодействия
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Анкеты эмигрантов
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Данные об информантах - потомках переселенцев из России в приграничный Китай в 20-40-е гг. XX в.
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Родословные русских переселенцев
ПРИЛОЖЕНИЕ Г. Звучащие фрагменты русской речи информантов (диск)
По мнению исследователей, в частности Л.П. Крысипа, М.М. Михайлова, Л.И. Баранниковой, наиболее подвержен интерференции язык в условии контакта с близкородственным языком. В подобных случаях интерференция более устойчива и глубока, что объясняется, с точки зрения Л.П. Крысина, главным образом, причинами психологического свойства: «при владении близкородственными языками говорящие меньше осознают их различия, чем при владении языками, более далекими друг от друга в генетическом отношении» [131, с. 153]. Однако при контактировании неродственных языков интерференция обнаруживается более отчетливо и ощутимо, что обусловлено их большими структурными и материальными различиями. При анализе фактов межъязыковой интерференции в совокупности с фактором генетической близости может рассматриваться и фактор типологического сходства/различия языков, также весьма существенный в этом отношении [15, с. 96; 19, с. 20-21; 131, с. 153; 144. с. 200; 207, с. 285].
Также для изучения явления интерференции важным является учет социальных условий функционирования контактирующих языков. Так, Л.И. Баранникова, говоря о различных аспектах изучения интерференции, особо отмечает необходимость единства социологического и собственно лингвистического подходов, «поскольку языковые системы, в которых проявляется интерференция, как и явление языкового контакта в целом, существуют в определенных социальных условиях, оказывающих непосредственное влияние на характер и степень проявления интерференции» [15, с. 98].
Примерами проявления межъязыковой интерференции при русско-китайском билингвизме могут служить: русская речь китайцев, изучающих русский язык в учебных заведениях (см. работы Е.Н. Вавиловой [24], Дэн Цзе [79; 80], P.C. Пановой [177], H.H. Рогозной и Чэнь Инин [197], Цзян Яньхун [232]), а также русская речь двуязычных представителей русской
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте | Кадим Мундер Мулла Кадим | 2011 |
Лексические новообразования в области наречий в русском языке XIX века : словообразование, семантика, функционирование | Шарихин, Евгений Юрьевич | 2019 |
Многоаспектный анализ лексикализованных предложно-падежных словоформ адвербиального характера в русском языке | Городнянская, Полина Александровна | 2013 |