+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции

  • Автор:

    Чан Тхань Тунг

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФОНЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1. К уточнению понятий «комическое», «комическая картина мира», «остроумная языковая личность»
1.2. Юмор как форма комического
1.3. Понятия «юмористический текст», «юмористический дискурс». Типология юмористических текстов
1.4. Приемы и средства создания комического эффекта
1.5. Национальная специфика юмористического текста
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
2.1. Особенности русской смеховой лингвокультуры
2.2. Лексико-грамматические особенности русского юмористического текста
2.3. Семантические особенности русского юмористического текста..
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. РУССКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В РУССКО-ВЬЕТНАМСКОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
3.1. Специфика вьетнамской смеховой лингвокультуры
3.2. Русский юмористический текст в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации: особенности функционирования
3.3. Способы передачи содержания русского юмористического текста в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации
3.3.1. Передача смысла юмористических текстов с помощью эквивалентов
3.3.2. Передача смысла юмористических текстов посредством подстановки (аналога)
3.3.3. Передача значения юмористического текста с помощью дефинитивных средств
3.3.4. Смешанный способ передачи значения русского юмористического текста во вьетнамской лингвокулътуре
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена исследованию русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Актуальность нашего исследования связана с тем, что русский юмористический текст пока не является достаточно исследованным в плане его восприятия представителями вьетнамской культуры, в то время как именно юмористические тексты вызывают сложности в восприятии носителями вьетнамского языка. Актуальность исследования подтверждается тем, что до недавнего времени русский язык занимал значимое положение среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков. Несмотря на существование во Вьетнаме длительной и обширной переводческой традиции в плане русских юмористических текстов, до сих пор не получили достаточного теоретического обоснования основные способы передачи смысла русского юмористического текста средствами вьетнамского языка. Во многих случаях переводчикам не удается найти адекватные способы передачи смысла русских юмористических текстов, что связано с недостаточной исследованностью лингвокультурных особенностей русского юмористического текста. Поскольку между русской и вьетнамской лингвокультурами существует значительная разница в культурных и языковых особенностях, необходимо тщательное изучение и описание факторов, влияющих на функционирование русского юмористического текста в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.
Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней впервые лингвокультурные особенности русских юмористических текстов исследуются носителем вьетнамского языка на фоне вьетнамской лингвокультуры. Лингвокультурологический подход в изучении русского юмористического текста с точки зрения носителя вьетнамского языка позволяет сделать выводы о влияние культурных и языковых факторов на функционирование русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Объектом изучения является русский юмористический текст, в качестве предмета исследования выбраны его лингвокультурные характеристики на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции.
Юмористический текст неоднократно становился объектом исследования в лингвистических работах, в том числе и в плане его национальной специфики. Так, в последнее время были написаны труды, посвященные языковым приемам создания комического эффекта; исследовались отдельные жанры юмористического текста (анекдот; шутка; пародия; эпиграмма; лимерик). Юмористические тексты исследовались также в дидактическом аспекте и в аспекте переводоведения.
Цель исследования заключается в выяснении лингвокультурных характеристик русского юмористического текста и разработке возможных моделей его восприятия во вьетнамской лингвокультуре.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
- обзор аспектов различных теорий юмора и юмористического текста;
рассмотрение различных аспектов национальной специфики юмористического текста;
- анализ семантических и грамматических особенностей русского юмористического текста;
выявление особенностей русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры;
- изучение особенностей описания ситуаций смешного в русском юмористическом тексте на фоне вьетнамской лингвокультуры;
установление основных способов передачи смысла русских юмористических текстов на вьетнамский язык.
Теоретическая значимость работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие теории юмористического текста, изучение национальной специфики русского юмористического текста на фоне инокультуры. Работа имеет значение для

«замусорена» и лишена смысла) [Пропп, 1997: 101]; 5. «пустое красноречие» (обилие слов, в которых тонет мысль [Пропп: 102].
К собственно языковым средствам ученый относит каламбур, парадокс, иронию, использование жаргонной, профессиональной и иностранной лексики, комические имена, использование звукового состава языка [См. Пропп, 1997].
Одна из современных классификаций языковых средств создания комического представлена в работе Ж.Б. Абильдиновой. Подчеркивая основную функцию этих средств - придание тексту амбивалентного значения -автор выделяет 1) одновременное использование двух слов, относящихся к контрастирующим сообщениям; 2) использование в одном контексте прямого и переносного значений слова; 3) омонимию; 4) подчеркивание контраста между архаичным и современным значениями; 5) произвольную этимологию слова; 6) нарушение грамматических правил, результатом которого является особая семантическая интерпретация слов и выражений [См.: Абильдинова, 2011: 13-14].
И.В. Вержинская перечисляет следующие универсальные средства реализации комического: эпитеты, преувеличения, сравнения, метафоры, олицетворения, комические окказионализмы и антропонимы, повтор с нисходящей градацией, оксюморон, аллюзия, каламбур, антитеза, зевгма, литота [Вержинская, 2012: 6].
Наиболее значимые и распространенные средства создания комического рассматриваются по отдельности. Например, в работе Ж.И.Дергилевой [Дергилева, 2008] объектом исследования становятся антропонимы, способствующие созданию комического эффекта. Причиной выбора объекта исследования автор называет то, что «ироническое отношение ... к жизненным ситуациям особенно ярко проявляется в именовании действующих лиц» [Там же: 3]. Орлецкая Л. В. исследует возможности фразеологизмов как средства создания юмористического эффекта [Орлецкая, 1994].
Как видим, в большинстве классификаций происходит смешение понятий

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 966