Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Чу Шуся
10.02.01
Кандидатская
2014
Санкт-Петербург
172 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативного дискомфорта в
межкультурном деловом общении
ЕЕ Лингвистические подходы к изучению коммуникативного
дискомфорта
ЕЕЕ Прагматический подход. Прагматическая неудача - осечка,
злоупотребление в концепции Дж. Остина
ЕЕ2. Коммуникативный подход. Коммуникативная неудача,
коммуникативный конфликт
ЕЕЗ. Когнитивный подход. Коммуникативный диссонанс
ЕЕ4. Межкультурный аспект: коммуникативные барьеры и
коммуникативные помехи
Е2. Причины коммуникативного дискомфорта в межкультурном (русско-
китайском) деловом общении
Е2.Е Тип культуры и национальный стиль коммуникации
Е2.2. Доминанты русского и китайского речевого поведения
Е2.3. Особенности русской и китайской организационных культур
Е2.4. Стереотипы восприятия
Е2.5. Культурные ценности. Образ идеального руководителя в русской и
китайской деловой культурах
ЕЗ. Речевые единицы изучения коммуникативного дискомфорта в
межкультурном деловом общении
ЕЗ.Е Функции управления и речевые жанры общения начальника и
подчиненного
Е3.2. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации межкультурного
общения
ЕЗ.З. Понятие коммуникативного хода. Согласованный и
рассогласованный речевой акт. Речевой поступок
1.4. Методы изучения коммуникативного дискомфорта
1.4.1. Цели и задачи эксперимента
1.4.2. Описание эксперимента
1.4.3. Характеристика участников эксперимента
1.4.4. Процедура проведения эксперимента
ВЫВОДЫ к Главе
ГЛАВА 2. Стратегии и тактики речевого поведения начальника и
подчиненного в ситуациях межкультурного делового общения
2. 1. Ситуация приема на работу
2.1.1. Характеристика ситуации и жанра общения
2.1.2. Анкета
2.1.3. Характеристика участников анкетирования
2.1.4. Причины коммуникативного дискомфорта
2.1.5. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.1.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения
2.1.7. Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2.2. Ситуация постановки задачи
2.2.1.Характеристика ситуации и жанра общения
2.2.2.Анкет а
2.2.3.Характеристика участников анкетирования
2.2.4.Причины коммуникативного дискомфорта
2.2.5.Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.2.6.Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой
речевого поведения
2.2.7.Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2. 3. Ситуация контроля выполнения работы
2.3.1. Характеристика ситуации и жанра общения
2.3.2. Анкета
2.3.3. Характеристика участников анкетирования
2.3.4. Причины коммуникативного дискомфорта
2.3.5. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.3.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения
2.3.7. Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2.4. Ситуация увольнения подчиненного
2.4.1. Характеристика ситуации и.........................жанра общения
2.4.2. Анкета
2.4.3. Характеристика участников анкетирования
2.4.4. Причины коммуникативного дискомфорта
2.4.5. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.4.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения
2.4.7. Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2.5. Ситуация неформального общения / Ситуация создания доброжелательной атмосферы
подчинённых, а уважительным «Вы» другим подчёркивает их большее значение для дела. В обоих случаях последствия такого отношения к работникам отрицательны. Однако если руководитель с самого начала обращается ко всем подчинённым на «ты», то это говорит о его пренебрежении служебным этикетом и ведёт к панибратству [Кузнецов 2006: 247].
Следует отметить, что в китайском деловом общении не принято обращаться к подчинённым по имени ни в официальной, ни в неофициальной ситуациях. Так, если руководитель старше или равен подчинённому по возрасту, тогда он обращается к подчинённому по Фамилии + Сяо в препозиции - дословно «маленький», например: Сяо Ван. А если руководитель моложе подчинённых, тогда он обращается к подчинённым, добавляя к фамилии Лао - дословно «старший», например, Лао Ван. По имени к китайцу обращаются обычно только близкие друзья или родственники: например, к Ван Хун обращаются просто как Хун. В русской же культуре возможно руководитель может обращаться к подчинённым по имени или по имени и отчеству [Романова 2005: 100-101].
Возраст собеседника также имеет существенное значение при выборе формы общения и этикетных фраз. Ты-общение по отношению к старшему по возрасту человеку в России есть грубейшее нарушение правил речевого этикета. А в китайском языке, если знакомство становится более близким, возможно изменение Вы-общения на ты-общение, это не считается утратой особой почтительности к адресату, установлению нежелательной фамильярности.
В России деловая сфера общения при начальном установлении контакта между начальником и подчиненным может сопровождаться не только улыбкой, но и шуткой, руководитель по возможности шутит сам и позволять шутить подчиненным.
В Китае в деловой сфере общения начальник не может начинать разговор с шутки или улыбки, он всегда должен являться примером для подчиненных, поэтому большинство начальников требует от своих подчиненных серьезности, задавая исходный тон общения, исключающий явно выраженный, эксплицитный,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокультурологическая парадигма языка для специальных целей (на материале английского и русского языков для специальных целей в сфере автомобильного транспорта) | Закирова, Елена Сергеевна | 2015 |
Знаки культуры в наименованиях кондитерских изделий (на материале наименований конфет) | Власова Ксения Анатольевна | 2017 |
Севернорусская быличка: структура текста; языковые характеристики жанра | Волоскова, Снежана Евгеньевна | 2004 |