+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении

Речевые средства выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении
  • Автор:

    Чу Шуся

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативного дискомфорта в 
ЕЕ Лингвистические подходы к изучению коммуникативного



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативного дискомфорта в

межкультурном деловом общении

ЕЕ Лингвистические подходы к изучению коммуникативного


дискомфорта

ЕЕЕ Прагматический подход. Прагматическая неудача - осечка,

злоупотребление в концепции Дж. Остина

ЕЕ2. Коммуникативный подход. Коммуникативная неудача,

коммуникативный конфликт


ЕЕЗ. Когнитивный подход. Коммуникативный диссонанс
ЕЕ4. Межкультурный аспект: коммуникативные барьеры и
коммуникативные помехи
Е2. Причины коммуникативного дискомфорта в межкультурном (русско-
китайском) деловом общении
Е2.Е Тип культуры и национальный стиль коммуникации
Е2.2. Доминанты русского и китайского речевого поведения
Е2.3. Особенности русской и китайской организационных культур
Е2.4. Стереотипы восприятия
Е2.5. Культурные ценности. Образ идеального руководителя в русской и
китайской деловой культурах
ЕЗ. Речевые единицы изучения коммуникативного дискомфорта в
межкультурном деловом общении
ЕЗ.Е Функции управления и речевые жанры общения начальника и
подчиненного
Е3.2. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации межкультурного
общения
ЕЗ.З. Понятие коммуникативного хода. Согласованный и

рассогласованный речевой акт. Речевой поступок
1.4. Методы изучения коммуникативного дискомфорта
1.4.1. Цели и задачи эксперимента
1.4.2. Описание эксперимента
1.4.3. Характеристика участников эксперимента
1.4.4. Процедура проведения эксперимента
ВЫВОДЫ к Главе
ГЛАВА 2. Стратегии и тактики речевого поведения начальника и
подчиненного в ситуациях межкультурного делового общения
2. 1. Ситуация приема на работу
2.1.1. Характеристика ситуации и жанра общения
2.1.2. Анкета
2.1.3. Характеристика участников анкетирования
2.1.4. Причины коммуникативного дискомфорта
2.1.5. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.1.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения
2.1.7. Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2.2. Ситуация постановки задачи
2.2.1.Характеристика ситуации и жанра общения
2.2.2.Анкет а
2.2.3.Характеристика участников анкетирования
2.2.4.Причины коммуникативного дискомфорта
2.2.5.Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.2.6.Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой

речевого поведения
2.2.7.Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2. 3. Ситуация контроля выполнения работы
2.3.1. Характеристика ситуации и жанра общения
2.3.2. Анкета
2.3.3. Характеристика участников анкетирования
2.3.4. Причины коммуникативного дискомфорта
2.3.5. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.3.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения
2.3.7. Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2.4. Ситуация увольнения подчиненного
2.4.1. Характеристика ситуации и.........................жанра общения
2.4.2. Анкета
2.4.3. Характеристика участников анкетирования
2.4.4. Причины коммуникативного дискомфорта
2.4.5. Стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта
2.4.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения
2.4.7. Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента
2.5. Ситуация неформального общения / Ситуация создания доброжелательной атмосферы

подчинённых, а уважительным «Вы» другим подчёркивает их большее значение для дела. В обоих случаях последствия такого отношения к работникам отрицательны. Однако если руководитель с самого начала обращается ко всем подчинённым на «ты», то это говорит о его пренебрежении служебным этикетом и ведёт к панибратству [Кузнецов 2006: 247].
Следует отметить, что в китайском деловом общении не принято обращаться к подчинённым по имени ни в официальной, ни в неофициальной ситуациях. Так, если руководитель старше или равен подчинённому по возрасту, тогда он обращается к подчинённому по Фамилии + Сяо в препозиции - дословно «маленький», например: Сяо Ван. А если руководитель моложе подчинённых, тогда он обращается к подчинённым, добавляя к фамилии Лао - дословно «старший», например, Лао Ван. По имени к китайцу обращаются обычно только близкие друзья или родственники: например, к Ван Хун обращаются просто как Хун. В русской же культуре возможно руководитель может обращаться к подчинённым по имени или по имени и отчеству [Романова 2005: 100-101].
Возраст собеседника также имеет существенное значение при выборе формы общения и этикетных фраз. Ты-общение по отношению к старшему по возрасту человеку в России есть грубейшее нарушение правил речевого этикета. А в китайском языке, если знакомство становится более близким, возможно изменение Вы-общения на ты-общение, это не считается утратой особой почтительности к адресату, установлению нежелательной фамильярности.
В России деловая сфера общения при начальном установлении контакта между начальником и подчиненным может сопровождаться не только улыбкой, но и шуткой, руководитель по возможности шутит сам и позволять шутить подчиненным.
В Китае в деловой сфере общения начальник не может начинать разговор с шутки или улыбки, он всегда должен являться примером для подчиненных, поэтому большинство начальников требует от своих подчиненных серьезности, задавая исходный тон общения, исключающий явно выраженный, эксплицитный,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.680, запросов: 967