+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского языка : лингвокультурологический аспект

Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского языка : лингвокультурологический аспект
  • Автор:

    Пи Цзянькунь

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    168 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1Л. Паремиологическое пространство русского языка как часть языковой картины мира 
1.1.1. Понятие «языковая картина мира» и основные направления



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА

1Л. Паремиологическое пространство русского языка как часть языковой картины мира

1.1.1. Понятие «языковая картина мира» и основные направления

изучения языковой картины мира

1.1.2. Единицы паремиологического пространства


1.1.2.1. Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в русской лингвистике

1.1.2.2. Содержание терминов «пословица» и «поговорка» в китайской лингвистике

1.2. Изучение паремий в научной литературе


1.2.1. Основные направления изучения паремий
1.2.2. Лингвокультурологический аспект изучения паремий
1.2.3. Понятия паремиологического минимума и основного паремиологического фонда
1.3 Структура паремий
1.3.1. Языковой статус пословиц
1.3.2. Вариантность компонентов паремий
1.3.3. Оппозиции в составе паремий. Понятие «пословичный бином».
1.4. Изучение оппозиции «правда —ложь»
1.4.1. Содержание понятий «правда», «истина», «ложь»
1.4.2. Оппозиция «правда — ложь» в научной литературе по паремиологии
Выводы
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ОППОЗИЦИЮ «ПРАВДА - ЛОЖЬ», НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Правда и истина в русском паремиологическом пространстве
2.3. Ложь, неправда и кривда в паремиологическом пространстве русского языка
2.3.1. Ложь в русских паремиях
2.3.2. Неправда в русских паремиях
2.3.3. Кривда в русских паремиях
2.4. Структура и модель словарной статьи учебного
лингвокультурологического словаря паремий
2.4.1. Определение и принципы учебной лексикографии
2.4.2. Определение термина «учебный словарь». Типология учебных словарей
2.4.3. Лингвокультурография. Классификация словарей лингвокультурологического типа
2.4.4. Структура словарной статьи учебного
лингвокультурологического словаря русских паремий
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список словарей и сборников паремий и их сокращенных
наименований
Список электронных источников
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ
РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. ОБРАЗЦЫ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ

ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено
лингвокультурологическому изучению русских паремий, вербализующих оппозицию правда - ложь, на фоне китайского языка.
Особый интерес представляет изучение паремиологической картины мира одного языка на фоне другого, позволяющее установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира в пословицах и поговорках, сопоставить проявляющийся в паремиях менталитет народов.
Актуальность темы исследования обусловлена, таким образом, тем, что паремии существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт эти единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, выражаемые «установки культуры» (по терминологии В.Н. Телия) могут отличаться, как могут быть различными и образные средства языка, лексическое наполнение паремий, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Выбранная для исследования оппозиция правда-ложь входит в систему основных морально-нравственных ценностей любого народа. Паремии, вербализующие эту оппозицию, частотны в художественной литературе, часть из них активно употребляется в разговорной речи. Однако несовпадающие установки культуры могут привести к сбоям в межкультурной коммуникации. Кроме того, паремии представляют трудности для восприятия и употребления иностранными учащимися (в частности китайцами).
Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена также тем, что на настоящий момент не существуют двуязычные русско-китайские и китайско-русские словари пословиц и поговорок, отсутствует и словарь лингвокультурологического типа, ориентированный на носителей китайского языка.

иным животным, могут совпадать или серьезно отличаться. Пласт пословиц, связанных с животным миром, является ярким элементом национального характера, особенности и этапы становления которого находятся в центре внимания современной лингвокультурологии (Го Фулян и Хань Цзинчи 2004).
Культуры России и Китая развивались разными путями, но тем не менее, в них можно найти и нечто общее. Так, Ли Шули замечает, что в русском и китайском языках можно увидеть фразеологизмы, имеющие одинаковый смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях, например: гром среди ясного неба (ШЯШЙ); идти в огонь и в воду (ЙЬ'ШШЖ.); как рыба в воде (#PlM0ZК); черпать решетом воду (fTMfl/jC); беда не приходит одна (ШД-Д (7); и стены имеют уши (7рДмТ7 Щ-); среди белого дня (ЯШВ) (Ли Шули 2005: 203).
Кроме вышеназванных поговорок и пословиц, в китайском и русском языке можно найти такие, которые имеют одинаковый смысл, но разную образность, что говорит о различии двух культур. Перевод таких фразеологизмов сделать часто бывает трудно, т.к. разная образность мешает пониманию смысла. Когда переводятся следующие русские выражения на китайский язык, они наполняются другими образами: в русском языке Одним выстрелом убить двух зайцев, а в китайском языке Одной стрелой убить двух орлов. Сидеть меж двух стульев (рус.) — Сидеть меж двух лодок (кит.). Нет дыма без огня (рус.) — Нет ветра без волны (кит.). Метать бисер перед свиньями (рус.) - Играть музыку перед коровами (кит.). От волка бежал, да на медведя попал (рус.) - От волка бежал, да на тигра попал (кит.). Два медведя в одной берлоге не живут (рус.) -Два тигра на одной горе не живут (кит.).
Из-за особенностей и специфических свойств русской культуры некоторым русским пословицам и поговоркам нельзя найти соответствующих в китайском языке. Такие фразеологизмы необходимо

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 967