+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Апостол в истории русского литературного языка

  • Автор:

    Новак, Мария Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    486 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Часть I. Слово в тексте: лексика и словообразование в диахронии славяно-русского Апостола
Глава 1. Реализация переводческих техник в Апостоле
1.1. Общие замечания
1.2. Заимствования в разновременных версиях Апостола
1.3. Калькирование в разновременных версиях Апостола
1.4. Феномены перевода в разновременных версиях Апостола
Глава 2. Именное словообразование
в славянском переводе Апостола
2.1. Общие замечания
2.2. Структурно-семантическая специфика потіпа ацетів
и динамика их варьирования в разновременных версиях Апостола
2.2.1. Варьирование суффиксальных существительных
потіпа а§епП5 и образований адъективного склонения
2.2.2. Варьирование словообразовательных синонимов
и разноосновных образований со значением лица
2.3. Структурно-семантическая специфика потіпа асНопіє и динамика их варьирования в разновременных версиях Апостола
2.3.1. Варьирование потіпа асботв и глагольных форм
2.3.2. Динамика потіпа асбопіь
в разновременных версиях Апостола
2.3.2.1. Варьирование образований с суффиксом -(е)ние
2.3.2.2. Варьирование образований с нулевым суффиксом
2.3.2.3. Межтиповое варьирование имен отвлеченного действия

2.4. Структурно-семантическая специфика nomina abstracta и динамика их варьирования в разновременных версиях Апостола
2.4.1. Общие замечания
2.4.2. Производные nomina abstracta среднего рода
2.4.3. Производные nomina abstracta женского рода
2.4.4. Варьирование производных nomina abstracta
с адъективными и адвербиальными формами
Глава 3. Фрагменты концептосферы Апостола
и их языковая репрезентация в славяно-русском переводе
3.1. Общие замечания
3.2. Концепт «Промысел»
3.2.1. Промысел как зрительная деятельность
3.2.2. Промысел как речевая деятельность
3.3. Концепт «вера»
3.3.1. Дефиниция веры в Евр. 11:1
3.3.2. Ближняя периферия концепта «вера»
3.3.3. Дальняя периферия концепта «вера»
3.4. Концепт «любовь»
3.4.1. Общие замечания
3.4.2. Именные предикаты любви
3.4.3. Глагольные предикаты любви
3.5. Концепт «чистота»
3.5.1. Общие замечания
3.5.2. Именные единицы ЛСП «чистота»

3.5.3. Глагольные и отглагольные единицы ЛСП «чистота»
3.6. Концепт «нечистота»
Часть II. Текст в тексте: рецепция Апостола
в истории русского литературного языка
Глава 1. Апостол в славяно-русской
христианской литературе ХІ-ХХ вв
1.1. Общие замечания
1.2. Апостол и литургические жанры
1.2.1. Цитирование Апостола в славяно-русском Служебнике
1.2.2. Цитирование Апостола в славяно-русской служебной Минее
1.3. Апостол и древнерусская агиография
1.4. Апостол и произведения торжественного красноречия
1.4.1. Переводные произведения: Слова Григория Богослова
1.4.2. Оригинальные произведения:
митр. Иларион и Кирилл Туровский
1.4.2.1. Апостол в «Слове о законе и благодати»
1.4.2.2. Апостол в произведениях Кирилла Туровского
1.5. Апостол и дидактическая христианская литература
1.5.1. Переводные произведения
1.5.1.1. Апостол в Пандектах Антиоха
1.5.1.1.1. Цитаты и текстообразование в Пандектах
1.5.1.1.2. Грамматические трансформации
апостольских чтений в Пандектах
1.5.1.1.3. Соотношение лексических единиц
в Пандектах и Апостоле

На наш взгляд, перевод используемого издревле заимствованного термина Христос словом по.идднннкъ возникает здесь пс случайно: фрагмент Де-ян.2:36 входит в состав первой, после сошествия Св. Духа на апостолов, проповеди ап. Петра, обращенной к иудеям и прозелитам. Апостолу важно убедить слушателей в том, что именно Иисус есть чаемый Мессия, Помазанник. Возможно, славянский переводчик / редактор счел необходимым подчеркнуть именно этот момент, отказавшись от заимствования, которое устойчиво ассоциировалось с христианским, а не иудейским вероисповеданием.
Позиция Лгя4 показывает единодушие многих афонских списков (как группы ТСЛ, так и приводимых арх. Амфилохисм) с трактовкой иреславско-го перевода: тои аг[Засгтои біауушстіу / на (вд.) оувгЬдгЬіне чесч'ьндго (Де-яп.25:21). Греческий адъектив ае|3аатбс; ‘высокий, священный’ (ср. ає(Зо> ‘чтить, почитать; оказывать почести’) был, со времени Октавиана, титулом римских императоров, аналогом латинского атщияШь. В данном контексте речь идет о желании Павла представить свое дело на суд римского императора: пдвдоу же ндрешпо влюдшоу К'ЫТМ вд, севлстовч соудгь (Христ, Карп) наречену клюдену к тати ид св’кдтІ;мїе честьндго (Толст = афонские списки). Славяно-греческая параллель стерасттод / чьстьнч» была хорошо известна старославянским памятникам [Б-ІБ IV, 3: 906]. Очевидно, афонские списки сохранили этот перевод как более понятный в сравнении с малораспространенным заимствованием сеидсч’Овъ (по данным 838 [IV, 1: 51] оно, как и существительное севдстъ, известно только Апостолу) — хотя для нас остается загадкой, пс воспринималось ли выражение оувткдгкнїе честь, ндго как незавершенное (с определением без определяемого слова). Оригинален выбор ЧНЗ, предлагающего заимствование, не связанное с конкретным контекстным употреблением: кесдре1 соу. Возможно, именно это было подлинным преодолением трудности перевода, поскольку притяжательное прилагательное ц'ксдрЕвч, было широко распространено и, очевидно, хорошо освоено древнеславянской книжностью [БЛБ IV, 3: 845-846]. Ранние печатные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967